繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新各國文化大不同之菜單翻...
最近更新碩博翻譯社也負責菜單翻...
最近更新菜單翻譯社以簡單方便為...
最近更新菜單翻譯的意義(翻譯社提...
最近更新翻譯社如何進行菜單翻譯...
最近更新菜單翻譯英文的技巧(翻譯...
最近更新藉由菜單翻譯展現飲食文...
最近更新菜單翻譯內容以簡單閱讀...
點擊排行:
點擊排行中國名菜要如何翻譯? - ...
點擊排行中餐菜單的翻譯策略
點擊排行如何翻譯好美味西餐? - ...
點擊排行笑談西餐廳翻譯的菜單
點擊排行菜單翻譯英文
點擊排行菜單翻譯英文指的是什麼...
點擊排行菜單翻譯的英語文化
點擊排行菜單翻譯英文的技巧(翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

中餐菜單的翻譯策略

作者:碩博翻譯社   加入時間:8/27/2009   點擊次數::6329

一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯﹂,反映了特有的傳統飲食文化。

二、涉外酒店中中餐菜單翻譯:針對中餐的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。

(一)以寫實性命名菜單的翻譯:在翻譯以寫實命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,翻譯出菜名的原料名稱,刀法、烹製方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等,讓食客透過英文菜單瞭解菜肴的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)配料的方式,介紹菜肴的主料和配料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,番茄炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

2、菜名以烹調方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices。

②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:嫩薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger。

3、對於以形狀或口感開頭的菜單:
①可以採取形狀(口感)+主料+(with)配料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、配料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹調方法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

5、在中式菜單中,有些菜為了突出色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯:中國菜肴名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國食客傳遞食物的相關資料的功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。

(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。

 

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片