繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新韓文翻譯 - 如何學習好韓...
最近更新韓文翻譯推薦價格 - 碩博...
最近更新韓文翻譯 -《紅樓夢》韓...
最近更新韓文翻譯∼常用的口頭禪...
最近更新韓文翻譯欣賞~情人節的由...
最近更新韓文翻譯 - 韓文水果名稱...
最近更新韓文翻譯 - 韓文外來語翻...
最近更新韓文翻譯∼與翻譯有關的...
點擊排行:
點擊排行韓文翻譯∼常用的口頭禪...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文諺語翻譯...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文常用的口...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文外來語翻...
點擊排行韓文翻譯 - 韓星名字的翻...
點擊排行韓文翻譯 -《紅樓夢》韓...
點擊排行韓文翻譯推薦價格 - 碩博...
點擊排行韓文翻譯欣賞~情人節的由...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

韓文翻譯 -《紅樓夢》韓文翻譯遇難題

作者:碩博翻譯社   加入時間:9/27/2009   點擊次數::15305

碩博翻譯社建議對韓文小說翻譯有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,碩博翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯的甘苦,能夠略知一二。崔溶澈翻譯前面八十回,高旼喜接著完成後四十回。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的觀點,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,會帶給翻譯不少難度。然而,對於《紅樓夢》而言,後四十回的散文化,從文本的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於一個外國翻譯專家而言,同樣是一種非常困難的挑戰,所以碩博在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,才能著手翻譯。

崔溶澈和高旼喜都是韓國研究紅樓夢的著名學者。他們對文本的理解有不少是個人心得。於式,將自己的體會融會進翻譯本,使得翻譯文本,已經不是一種不同語種的替換,而是另一種再解讀。譯者之於作者,在默默中,於相隔兩百多年的時距間,在不同的文化間,串構成一種獨特的對話。此種交流的方式,碩博認為,雖然與清代的評點式對話非常不同,但理念卻一致的。由於文化背景的異別性,翻譯時必須添增許多注釋,以使讀者能理解。例如:賈寶玉呼喚丫鬟,經常是姐姐妹妹的不離口,但於韓國的歷史上,卻從未有主人用此種稱呼來叫一個女佣的。又比如書中所寫那些僕婦站在屋內的地上時,又讓翻譯者感到挑戰。因為韓國的文化,地面、地上都是意指屋外,進屋就必須脫鞋,如同暖炕似的,不會使用地面、地上這樣的單詞,但是如果採用直譯的方法,必定會使得讀者誤會此些僕婦都是佇立在屋外,所以這裡就應該添一個注釋。又比如,中華文化使用煙桿抽煙者,煙袋和煙桿是掛在一起的,所以如果請人抽煙,“遞一杆煙”和“遞一袋煙”是並無差異性的;但是韓國的煙桿和煙袋卻是分離的,煙袋並不會懸吊在煙桿上,如果將原文本中的“遞一袋煙”直譯的話,顯然會造成使韓國讀者感到不解。又在《紅樓夢》的第99回,提到賈政外出衙門拜客,裡面吩咐出去,道是“打點已經三下了,大堂上沒有接鼓”。此“打點”二字,究竟是使用何種器具呢?三下的間隔又是有多久呢?碩博認為此些細節必須要查清楚,才能放心地落筆於翻譯。許多譯者雖然從事翻譯多年,但是類似的問題卻是習而不察,輕易就使它在眼皮底下消逝過去,碩博特引此為鑑,再三叮嚀翻譯人員必須嚴謹的看待此細節,以求使讀者可以深刻的感受到書中想表達的文化意境。

但是翻譯書籍、小說,最常遇到的困難就是介於兩種民族語言文化表達上的差異,會導致翻譯者在不得不改變作者的原意時,往往會有種愧對作者的痛苦及無奈感。例如《紅樓夢》的後四十回雖然遭受到許多紅學家的批評,不過,於第98回,有關黛玉在彌留間的描寫,還是獲得許多學者的認同。尤其是描述到黛玉咽氣前的那直聲叫喚:“寶玉,寶玉,你好∼”那種突然間斷剎的處理手法,顯出了原作者雅致的藝術匠心。而此句沒有說完的“你好∼”中,也帶給了讀者留下了非常多的想像空間。但是,如果要將此斷裂的句子翻譯成韓文時,因為其關於人的稱謂“你”,必須要將言說者的褒貶態度明示出來,就算不把“好”字翻譯出來,也是如此。所以,要在是褒還是貶的情感用語中做出抉擇,使得翻譯必須將這一想像的空間予以壓縮,就成了使譯者覺得非常困惑且難過的一個難題。然而,碩博提醒譯者不能因此而氣餒。可以試著力圖於字斟句酌中,將原作的精神使用另一種語言中傳繪出來;並且,心中也必須自我建設,堅信此即使是不得已必須要此改變,但也起碼是反映了譯者對原作的一種獨特的對話式的尊重理解,才能構成理解《紅樓夢》此部中華文化偉大作品的一個獨特視角。
碩博翻譯社曾經翻譯過各式韓文暢銷小說、書籍,用心刻劃的翻譯文章,往往能受到大眾的喜愛。並且擁有韓籍母語翻譯老師,對譯文再次進行校對潤飾,盡心達到以文化交流為宗旨的最高準則。我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2567-3067,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選
線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片