繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新專家教你如何判斷是否為...
最近更新中式英文該如何翻譯?
最近更新翻譯技巧~表達概念間的關...
最近更新翻譯教學∼英文語態的選...
最近更新語法翻譯與交際並重的外...
最近更新翻譯技巧-淺談音譯之美
最近更新口語翻譯的特點及要求
最近更新翻譯寫作必備的技巧
點擊排行:
點擊排行【英文語法教學】副詞的...
點擊排行翻譯練習(四)~數字的表達...
點擊排行『我愛你』的100種語言翻...
點擊排行關於十類英文感嘆詞的用...
點擊排行十個技巧教您輕鬆聽懂英...
點擊排行五句簡單的生活英語翻譯...
點擊排行翻譯教學∼英文語態的選...
點擊排行中式英文該如何翻譯?
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

十個技巧教您輕鬆聽懂英語新聞(翻譯)

作者:ICRT   加入時間:2009-3-3   點擊次數::9463

(一)儘量先以自己熟悉的語言瞭解新聞內容:剛到ICRT新聞中心上班的外籍記者,雖然多半中文程度並不差,但是有時候“新聞中文”並不強,在翻譯或閱讀一些中文的新聞稿時,雖然可以查單字,但要完全瞭解整體的意思,往往有些困難。發生這樣的狀況,我會建議他們先去看英文報紙的同樣一則新聞,透過自己的母語,瞭解其中的來龍去脈,再回來看中文稿時,本來以為很複雜的內容,就變得簡單多了。同樣的,在進行當天的英文新聞學習前,先從中文的媒體瞭解當天主要的國際或國內新聞內容,在聽英文新聞時,就容易多了。當然,這是在學習期間,過了入門的階段,就不需要了。
  
(二)掌握各類新聞英語的有限單字:世界之廣,事件之多,大部分的人一定認為,要掌握新聞英語的相關單字,恐怕好幾千個,要背完一整本的新聞字典,才有辦法聽懂。這個想法似乎很合邏輯,但是其實有個極大的錯誤,從政治新聞到娛樂新聞,當然很可能有幾千個單字,但是相關的單字每幾個月,甚至每幾年才出現一次,就是所謂的rarely used vocabulary(罕見單字),例如:multilateral currency realignment(跨國貨幣調整)或planned obsolescence(計畫的陳廢),如果連這些也要背,那可真是不得了。幸好,每天新聞會遇到的單字,八成五以上,都是我們稱為的commonly used vocabulary (常用單字)。換言之,只要你能掌握這五、六百個重複出現的單字,就可以聽懂八成五以上的新聞。其他一些較專門的財經或科學等新聞字彙,等主要的單字會了之後,再慢慢的增加難度。
  
(三)遇到聽不懂的地方不要去想它,繼續聽下去:你一定有個經驗,在聽英語新聞或英語節目時,遇到一個你不會的字或沒聽清楚的段落,就開始想它的意思,往往造成接下來的內容全都沒聽清楚。所謂“一心不能二用”,絕不可以在聽的同時,邊想前一句的意思,要養成一個習慣,那就是遇到不太懂的地方不要停下來思考,專心聽下去。某個段落沒聽懂,可能的原因有幾個,也許有個沒學過的單字,或有較特殊的句型,也許主播播報的速度一時加快,甚至自己分心沒聽好。無論原因是什麼,不管它就繼續聽下去,還是有可能將主要內容聽懂,因為九成的時候,漏掉一點,不會是關鍵到讓你無法連接下面的意思,但是如果卡在前一句,肯定全軍覆沒。但如果另外那一成確實是關鍵呢?要是有空,可以上網找相關內容的新聞,瞭解一下是否有關鍵單字或內容較不熟悉,如果是重要新聞,一般來講不會報一次就不報了,可以收聽當天其他整點新聞的播報,也許還可以聽到同樣的新聞,也許聽第二次就完全瞭解了!
 
(四)不要太在乎特殊難懂的人名及地名:2000 年初夏,裴濟發生政變,沒多久就宣佈戒嚴令,軍方的領導人,頭銜連姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”,每次我播報新聞,念到這裡時,都差點要吃螺絲。想一想,連我都要花時間先練習這些較難念的名字,而聽眾聽我播報,三秒就過去了,難怪有人對這些外國人名及地名叫苦連天。遇到這樣的狀況時,該怎麼辦呢?別理它吧!說實話,我自己聽 BBC 或 CNN 的新聞,也常常聽到不太熟悉的人名或地名,如某國家的人,也許我沒聽過,很可能聽完新聞你再問我,我也答不出來他的名字,但是多半時候對瞭解新聞內容並不影響,我只要知道他是某國的國會領導人就夠了。再如俄羅斯南部某個難念的小城鎮發生什麼事,清楚它他是俄羅斯南部的小城鎮,足夠我瞭解新聞內容。你也可以試試這種方法,不要為複雜的名稱所困擾。當然,重要的新聞人物及地名還是得熟悉一下。
  
(五)以正確的播報速度來學習:常常有人找我為一些英文教材配音。進錄音室時,我坐在麥克風前,拿了稿子開始念,沒念幾句,負責人請我是否可以念慢些,於是我從頭開始,放慢了速度,念了幾句,他又問我可不可以再慢些。等到教材出版後,我聽了卡帶,自認為不但聽起來怪怪的,對學會也沒有幫助,因為人正常說話根本不是這樣的。經常有本地朋友抱怨,我在ICRT 播報新聞的速度,快得讓他們聽不太懂,我只能說,這是播報新聞正常的速度,即使 ICRT 播的慢些,等到你要聽BBC或CNN ,還是會聽不懂。那該怎麼辦呢?我剛來台灣時,基本的中文會話不成問題,時間久了,報紙也能讀看,但是打開中廣或三台的新聞,還是覺得“霧煞煞”,於是我將中文新聞錄音下來,重複的聽,如果不會的單字,請朋友幫忙聽一下,聽到上百遍,直到完全聽懂為止。因為我自己這樣的練習,現在聽中文新聞,一個字都不會漏掉。有了手上的這套教材,你不用自己錄音,更不需要麻煩別人幫忙聽,但是你會發現,專業的播音員錄製在CD 片上的新聞都是以正常的速度播報,因為這樣才能真正的學會新聞英語,如果聽不太懂,多聽幾次,一定大有進展。但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永遠聽教材,真正新聞的速度會跟不上。
  
(六)儘快鎖定大略的新聞內容:不知你是否注意過,聽英語新聞時,主播經常會在報某條新聞前,來句類似And now in sports..。(現在進入體育新聞),或Turning to the Middle East ..。(轉向中東地區…)或In U.S. election race news..。(有關美國選舉新聞…)等,沒有一定格式或說法,這樣短短的一句,就是要讓不同類型新聞的轉變自然些。播報某條新聞前,來個這樣的“自我介紹”,對學習新聞英語是很有幫助的。怎麼說呢?我舉個簡單的例子,到目前為止,我聽得懂的台語還是有限,如果隨便跟我說幾句,我很可能聽不懂,但是若有人先讓我知道他準備跟我聊的話題,接下來對我就容易的多了。這個情形跟新聞前給你一個小提示一樣,知道即將要接收哪一類的訊息,可以先準備一下自己的思路。當然,不是每條新聞前都會給你這樣的提示,要是沒有,自己也得趕快鎖定內容及方向,如果看電視新聞的話,可以試著從畫面瞭解是哪一類的新聞;若是廣播的話,也應該從第一句就可以判斷。
  
(七)經常聽,經常練習:或許你會認為這麼簡單的道理不用說也知道,但是你會發現,最簡單的道理也是最重要的。我記得剛來台灣不久,中文尚未十分流利,只要回美國幾個星期,回台灣之後,講起中文來,舌頭便不聽使喚,結結巴巴的。後來,我與美國史丹福大學的一個東方語言學教授聊起來,他說,其實只要每天花點時間接觸它,就可以完全避免這樣的狀況。《新聞英語8周打通關》的課程可以讓你在最短的時間內聽懂大部分重要的新聞內容,但是八周後還是要每天或每兩天找點時間打開收音機或電視聽聽英語新聞,維持“基本工夫”。
  
(八)雖然要“聽”新聞,正確的“說”也很重要:聽力再怎么好的中國人,不會自己想做英語主播,所以為什么要管發音呢?其實,這個道理是很簡單,如果自己對某一個新聞單字的發音不對,很可能會聽不懂,例如唱片或記錄叫record,錄音也叫record,但是前者念 ﹝re’cord﹞,後者念﹝’record﹞,如果認為這個字只有一個發音,很可能就會弄混。有時候也很容易將兩個不同單字的發音弄混,例如:Philadelphia battered Chicago, winning 14 to 1。(費城擊敗芝加哥,以 14 比 1 贏球。)如果這句的battered聽成batted,雖然發音接近,但意思就不對了。避免這方面問題最好的方法,就是聽本書所附的 CD 時,單字的部分自己也跟著念。如果花一點時間確定自己的發音是否正確,對聽懂新聞英語也會有幫助。
  
(九)瞭解學習新聞英語的過程及進步的速度:學習任何東西,尤其是語言,就像滾雪球一樣,愈滾愈大,到了某個階段,學習的速度會自然而然的加快。學習新聞英語的起步階段,也許經常覺得聽不懂,但是繼續努力,不知不覺會發現,費的精神較少,但聽得懂的部分變多了。為何瞭解這個過程是訣竅之一呢?因為很多人還不到“半途”就以為自己學不會,但是其實只要有琱腄A絕對可以有令人非常滿意的成果。
  
(十)對自己有信心:一定有人說,講這個誰都知道,但不少人對自己卻是沒有信心或信心缺乏,而對自己學習的進度及成果大打折扣。英文有句話:We are our own worst enemy。(最大的敵人,便是自己),雖然學新聞英語一點都不難,但如果心裡想:“我一定學不會”。還沒有開始奮戰,已經被自己打敗了,要突破自己設下的心理障礙,比實際學習的障礙還更困難。我記得在美國剛開始學中文時,有一天在紐約唐人街的書店拿起一本厚厚的中文小說,書名三個字我只認得第一個字“紅”,翻開看看,裡面只認得幾個零星的字。當時我心裡想,真的會有一天我能看得懂這個嗎?對外國人而言,要認得漢字可是一件極為艱難的事,不過我當時告訴自己,我一定要學會,絕不輕易“甘休”。當時我在唐人街手握著的書,書名的另外兩個字是“樓夢”,至今《紅樓夢》我看過三遍。如果當時我想:“ 啊!這個太難了,學一百年都學不會。”我現在認得的中文,可能還是那零星的幾個字。所以在強烈的學習欲望及好方法之外,也要對自己有信心,英文有另外一句話,就是What the mind can conceive, it can achieve。
 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片