繁體  |  简体  |  English
翻譯公司是台北一家具有一流水準翻譯人才之公司-提供提供最專業的,日文翻譯,中文翻譯,英文翻譯,韓文翻譯,等翻譯業務
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
邊邊紅
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
譯作欣賞
文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
最近更新:
文字的前面圖片世界文學英文翻譯欣賞-碩...
文字的前面圖片透過網路學習英文翻譯
文字的前面圖片學好英語的六大要素-碩博...
文字的前面圖片英文翻譯中經常遇到的問...
文字的前面圖片法律翻譯經常存在的問題...
文字的前面圖片選擇英文翻譯公司翻譯品...
文字的前面圖片翻譯價格多少才合理-碩博...
文字的前面圖片操作手冊翻譯注意事項-碩...
點擊排行:
文字前面的圖片中文姓氏英文翻譯大全
文字前面的圖片英文翻譯推薦價格 - 碩博...
文字前面的圖片翻譯社講座∼在他人的風...
文字前面的圖片十大英文翻譯絕招
文字前面的圖片慾望城市的英文翻譯
文字前面的圖片常用學歷的英文翻譯
文字前面的圖片翻譯∼瑪丹娜懷念傑克森...
文字前面的圖片【英文語法教學】副詞的...
我要線上詢價
電腦
碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解!

文章歡迎自由轉載,並請附上出處:
文章來源 :碩博翻譯社 (http://www.translations.com.tw)
翻譯資訊
碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之公司,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、隨行翻譯(口譯)、逐步翻譯(口譯)、同步翻譯(口譯)、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處。

翻譯技巧~台灣人雅思(IELTS)得低分的原因 2009-3-4
辭彙和句子結構:   辭彙:1)辭彙的寬度 2)辭彙的難度   方法:把自己文章中可替代的詞都挑出來,一個意思寫幾次。   句子結構:1)精確度 2)複雜性   5分 :被蟲咬了孔的樹幹   6-7分:被蟲咬了孔,帶有樹枝的樹幹   7-8分:有樹幹和樹枝,樹枝上還有綠葉(修飾詞、副詞等)   好作文:   1)清晰的觀點   2)有分支觀點   3)辭彙和句子結構   複雜性:   Task1 一般十句,複雜句約為3句。   Task2 15-17句,分支觀點,點到為止,用開放式結尾,見好就收。 複雜句5-7句即可。   文章若沒有複雜句,不能上7分。   作文中不能用硬記的詞語,後者只會得5分。   國外作文能力最重要,要寫很多作業和paper。   從8個方面看一篇作文
翻譯口譯全球人才奇缺~如何當上一流的口譯人員以達成此口譯目標 2009-3-4
同步口譯人才屬於全球稀少人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同步口譯人員總共也就2000多人,台灣同步口譯人才更是緊缺,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同步口譯人才仍是一片空白。同步口譯人才的薪水也是不菲的。一般同步口譯人員的薪資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天30000元、35000元、40000元不等。因此同步口譯的市場前景越來越被看好了。
英文翻譯的常用技巧 2009-3-4
中英兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵字詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合中文習慣的說法
善用分句法加強英文翻譯技巧 2009-3-3
分句法:有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照中文多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敍述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。
外國人翻譯的中國名著讓人無言以對 2009-3-3
也有些翻譯考慮得較多,是根據書的內容翻譯的。比如《西遊記》,因為孫悟空太有名,有些就直接以Monkey(《猴子》)或The Monkey King(《猴王》)代稱之。《三國演義》的另一個譯名也頗值得玩味Romance of the Three Kingdoms(《三個王國之間的羅曼史》),這是美國漢學家摩斯·羅伯斯的英文全譯本名。把三足鼎立的戰爭狀態成為羅曼,這位作者未免也太羅曼了。
十個技巧教您輕鬆聽懂英語新聞 2009-3-3
剛到ICRT新聞中心上班的外籍記者,雖然多半中文程度並不差,但是有時候新聞中文並不強,在翻譯或閱讀一些中文的新聞稿時,雖然可以查單字,但要完全瞭解整體的意思,往往有些困難。發生這樣的狀況,我會建議他們先去看英文報紙的同樣一則新聞,透過自己的母語,瞭解其中的來龍去脈,再回來看中文稿時,本來以為很複雜的內容,就變得簡單多了。同樣的,在進行當天的英文新聞學習前,先從中文的媒體瞭解當天主要的國際或國內新聞內容,在聽英文新聞時,就容易多了。當然,這是在學習期間,過了入門的階段,就不需要了。
在金融危機中,我在西班牙做了醫療翻譯 2009-3-3
在金融危機中,很多僑胞遭遇了找工作的瓶頸。如何在困境中為自己找到出路,如何發揮一技之長挖掘生存之道,我們或許可以從他人身上找到借鑒。王天禹是西班牙的一名老僑民。他雖然已經拿到了合法的身份證,但是對於早期沒有身份的那幾年,始終不能忘懷。現在,王天禹已經是一名受聘於一家西班牙醫院,專職為華人服務的醫療翻譯。談起做醫療翻譯的經歷,王天禹感觸頗深。
做好翻譯你可以參考的經驗 2009-3-3
其次,要有好的詞典:我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,電子詞典是萬萬不能的”。當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。就我的經驗來說,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:第一,好的詞典解釋很全面,你能夠找到精確的解釋,而不需要自己去發明。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼祿演過一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典,或許你會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思
網路翻譯家們的興趣與理想 2009-3-3
他們多是80後;他們並不專業,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與網路翻譯活動;他們說,有必要超越語言的障礙來瞭解這個世界。李顯濤,與人們印象中的翻譯職業不同,他是在網上搞翻譯。在翻譯成中文的電影和網路遊戲中, 並不乏語法錯誤和用詞不當之處,但李顯濤說,從事這些翻譯的人都是因喜歡而自願去做的人。
翻譯的藝術~翻譯作品流行直譯風? 2009-3-3
人在海外工作,因此就有不少出版社與我聯繫,希望我推薦著作,並幫助他們與作者或出版社聯繫版權事宜。由此緣故,有機會讀到一些譯作。但遺憾的是,與文學作品的翻譯相比,學術著作中文翻譯品質,實在無法恭維。大部分譯作文字詰屈聱牙,根本不符合中文的習慣,甚至根本就不是中文。一些能閱讀外文的學者也有同感。他們對我說,許多時候他們寧願讀原作,而不願讀其譯作。這是十分讓人遺憾的事情,因為中文以象形字為主,而且結構簡潔,一目十行是完全做得到的。因此如果能讀中文,比較閱讀外文原文,就流覽而言,速度肯定要快一些。這是中文的美妙之處。
關於日文翻譯與讀音的問題 2009-3-3
日文在翻譯中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用仿照中文的聲音去讀?還是有日文本身獨特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?
請幫我翻譯這個英文句子 2009-3-3
碩博翻譯社解答: 口語化 If you have any question just ask me! 複雜 Just let me know if you have any question, and you can ask me!
五句簡單的生活英語翻譯 2009-3-3
輸入文章描述
翻譯軟體和翻譯公司搶飯碗? 2009-3-3
一篇好的譯作(或口譯),不僅僅是文字符號的轉換而已,還要顧及轉換後文法的正確、文句的優雅、文化的隔閡,甚至要能引經據典或譯出一語雙關的境界。目前的翻譯軟體,充其量只能記住所有的字義和詞彙,而且不懂構句與文法,遇到「一字多義」的情況時,它未必能判斷該用哪一個,頂多是把查到的字貼上而已
網路這麼多翻譯社,如何才能找到最好的? 2009-3-3
可以找一段較有『難度或專業性』的內容請翻譯社試譯。(多找幾家,大部份的翻譯社都會有試譯)
翻譯人員應具備的重要素質 2009-3-3
輸入文章描述
如何提升日文翻譯的能力? 2009-3-3
你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力巳有相當程度,勢必巳了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。
暢遊韓國省錢小秘訣~免費翻譯導遊伴你行 2009-3-3
申請免費翻譯導遊:免費翻譯導遊又稱名譽翻譯導遊或志願翻譯導遊,他們是一群為遊客免費提供導遊和翻譯服務的志願者。他們陪同遊客參加各種文化節和文化交流活動,通過各種方式幫助遊客進行溝通,還將陪同申請者遊覽其所在城市或臨近的旅遊景點,提供相關景點的介紹,幫助遊客尋找住處、搭乘交通工具,並就遊客所需提出建議等。除同行中產生的費用(門票、餐費、交通費、異地住宿費等)外,申請該服務的遊客無需承擔其他費用。
美國留學~翻譯工作前景分析 2009-3-3
大型會議翻譯 (Conference Interpretation): 側重培養會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水準要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。
留學西班牙~事先做好翻譯的材料 2009-3-3
申請材料是根本,細節決定一切,我現在回憶,覺得還是申請材料規範合理,發揮了作用。翻譯出一份好材料,是重要的條件,可以說對申請起決定作用,仲介將我大學四年的教學計畫交給專門的教授翻譯,使我的四年計畫得到了規範的體現。因為即便是名牌大學錄取部門主要參考的是經過翻譯、認證的資料。很少有感情因素。要知道,西班牙語翻譯國內本來不多,瞭解專業辭彙的翻譯專家就更少了。這些無形中讓我少走了很多彎路。
台日文化交流~專訪宮崎駿 2009-3-3
宮崎駿:我並不過高評價日本的卡通產業。我一直在產業第一線,所以並不樂觀。因為消費市場是有限的。十年前,日本電車上是人手一本漫畫在看,但現在大家拿的都是手機;如果再過十年,手機可能也被換掉了。卡通也是一樣的,不可能總是有那麼高的人氣或市場。
十大英文翻譯絕招 2009-3-3
譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
共 15 頁 [頁首] [上一頁] [ 下一頁 ] [ 頁尾 ] 轉到
底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市大同區重慶北路三段111號   翻譯首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 友站連結 底部右邊的圖片