1.日文在翻译中国或台湾〈包括香港及其它华人地区〉的人名或地名时,日文的读音是用仿照中文的声音去读?还是有日文本身独特的念法?例如:台北、北京、天津、桃园、高雄、南京等等...中文的人名或地名换成日文要怎么念?
2.平假名跟片假名要如何区分?因为字母看起来都差不多,写文章时也都跟日文汉字写在一起,很难分辨的出来!
3.日文在翻译韩国的人名或地名的时候,有些是用片假名来翻译,有些是直接用汉字翻译?那读音要怎么读?
硕博翻译社解答:
1.人名及地名属于专有名词,无法进行「翻译」,因为「翻译」是指「用另一种语言呈现原语言的意义」,人名及地名无法那么做,所以人名及地名是用「音译」的。但因为华人地区及日本都有使用汉字,所以中文汉字人名及地名在日文当中主要可以用两种方式去标音,一是以日文假名拼写出中文发音,二是找出该汉字的日文训读。
台湾、中国大陆、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文当中标音(有例外,港澳地区就有不少例外):台湾地区→日文汉字训读、中文原音。中国大陆地区→日文汉字训读、中文原音。香港及澳门地区→日文汉字训读、中文原音、粤语(广东话)发音(同样以日文假名书写)。例:
台北 タイペイ(TAIPEI)
桃园 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文发音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文发音)
北京 ペキン(PEKIN)(特殊念法)、ベイジン(中文发音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文发音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文发音)、ヒョンゴン(广东话发音)
中环 ヅォンワン(广东话发音)
澳门 マカオ(MAKAO)(妈阁)、アオメン(中文发音)、オウムン(广东话发音)
2.分辨的最好方法就是分别将它们全部背熟,以后多看文章就可以分辨了。平假名源自汉字草书体,一般学习日文假名通常会先学平假名,片假名源自汉字偏旁,外来语多使用片假名书写。
3.由于人名是属于专有名词,没办法用「翻译」的,所以韩国的人名及地名在日文当中一样是只能用「音译」的。目前韩国的人名及地名在日文当中几乎都是用日文片假名标出韩文发音。汉字部分因为在韩国有很多时候是不写出汉字的,所以某韩国人的姓名,或某韩国地名如果没有查证韩国汉字的写法,或是该人名或地名没有使用汉字表现的话,也是只能用片假名拼音的。如果韩国的人名及地名在日本有用汉字写出,也通常会用片假名标出韩文发音,虽然日本也有自己对汉字的念法,但现在一般通常会直接照着韩文发音去念。例:
서울 (无汉字)(ソウル)
경기도 (京畿道)(キョンギド)
부산 (釜山)(プサン)
이명박 (李明博) (イ・ミョンバク)
배용준 (公开场合通常不写出汉字) (ペ・ヨンジュン)
최지우 (公开场合通常不写出汉字) (チェ・ジウ)
硕博企业翻译社的服务人员态度亲切,提供专业的咨询服务,欢迎您有任何问题,请随时联系我们,联络电话为: (02)2596-4385,联络信箱为service@translations.com.tw,亦可以直接点选在线询价,我们皆有专员免费为您尽心服务喔。