繁体  |  简体  |  English
首页 关于硕博 翻译项目 在线询价 付款方式 联系我们
 
红块
栏目导航: 翻译社首页->翻译信息
翻译教学
译作欣赏
文化交流
翻译社重要信息
日文翻译
公证翻译
论文翻译
西班牙文翻译
德文翻译
俄文翻译
韩文翻译
法文翻译
英文翻译
葡萄牙文翻译
同步口译
逐步口译
泰文翻译
越文翻译
随行翻译
最近更新:
最近更新
最近更新
最近更新
最近更新
最近更新
点击排行:
点击排行
点击排行
点击排行
点击排行
点击排行
我要在线询价
底部图片
翻译咨询

中国名菜要如何翻译?

作者:硕博翻译社   加入时间:2011-3-6   点击次数::2750

有些中式餐厅上菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion’s head,即红烧狮子头)这道菜?在网络上快速搜寻一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报导。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的翻译应该是baked on an iron griddle)。 
 
说真的,餐厅菜单确实需要翻译得象样一些。不光是因为外国人可能也想在点菜的时候出出主意,而且,一顿饭吃得好不好,很大程度取决于菜点得是否合适。如果一顿饭点了不止一道酸甜口味的菜,或者样样都是汤,那不啻于一场美食灾难。相反,一顿美餐,会让味觉得到各种各样的丰富体验。即使是在高级餐厅,除非你对所点的菜品略知一二,包括颜色、味道和烹饪方法,是否带汤,形状和特征等,否则你无法点出一桌既刺激而又相互协调的菜肴。 
 
即使是拟定一小部分菜的译名就已经够吓人的了,而中餐烹饪方法的用语又是一个挑战。厨师使用大量的术语来描述他们的烹饪方法,其中许多是没法翻译的。譬如,溜,意思是将材料切块后,在油或水里煮一下,然后浇上另外备好的酱。用英文如何简练地描述这道程序?一种烹饪方法还包含着多种变化,如炒,基本的炒法叫做“烧”,高温快炒叫做“爆”,在干锅里炒叫做“干煸”。 
 
此外,许多种食物没有对应的英文。如“dumpling”,这个词笼统地用于概括从“饺子”、“烧卖”到“包子”等多种中国小吃。还有,如何翻译“粉”?它可以指粉末、粗粉、面条或者淀粉做的粉条。在中餐厨房记笔记时,我发现我只能用中文草草地记录,因为没有其它方法能够准确地记下我所看到、闻到和尝到的一切。 
 
那么,或许我们应该效仿法国菜的情况,全盘借用中文词语。不管是在吃还是做法国菜时,英语国家的人能够自如地使用像炒(saute)、蛋黄奶油酸辣酱(hollandaise)和蛋黄酱(mayonnaise)等词。就连最基本的烹调用语,如厨师、菜单和焙盘,也是直接取自于法语。我们不能也同样借用中文吗?在某种程度上,我们已经在这么做了。“锅”(wok)、“馄饨”(wonton)、“点心”(dim sum)和“茶”(tea)等词就源自于福建方言。一些外来的中文概念也跨越了语言的界限,如“小吃”(small eats)和“口感”(mouth-feel),均由中文直译而来。 
 
此外还有味道和文化底蕴的问题。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直译为“满脸麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman’s beancurd)。意思虽然亲切,但英文名初听之下像在骂人。同样,有一家“耙子火锅”(Cripple’s Hotpot)连锁店,还有一家“痣胡子龙眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的经营者命名,他们其中一位是身有残障,另一位脸上长了至少一颗带毛的痣。此外,如果你想吃烧鸡肉,你是否真的想知道菜单上还有一道“罐闷动物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有时候语言上模糊一点或许是件好事。 
 
最后,你如何传达出许多中餐菜名中蕴含的智能与诗意?以“担仔面”为例,这是个很美的拟声词,很容易让人联想到小贩挑着篮子、沿街叫卖的情景。将它译成shoulderpole noodles就失去了音律美;译成Dan dan noodles听起来不错,但缺乏深意。就连译法被官方采用那道“夫妻肺片”,背后也有一个传说,讲的是上世纪30年代成都有一对在街上卖小吃的夫妇,两人的婚姻非常美满,他们做的这道“辛辣味的牛内脏”很得当地人的喜爱。 
 
部分菜名的规范译法 
菜名 官方译法 旧译及相应的中文意思 
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 
Pock-marked old woman’s beancurd 满脸麻子的老太婆的豆腐 
拌双耳 Tossed black and white fungus 
Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起 
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce 
‘Man-and-wife’ lung slices 丈夫和妻子的肺切片 
醉鸡 Liquor-soaked chicken 
Drunken chicken 喝醉的鸡 
怪味猪手 Braised spicy pig feet
Strange-flavour pig feet味道奇怪的猪脚 
红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce 
Red-braised lion’s heads 烧红了的狮子头 
鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork 
Fish-fragrant pork slivers 鱼香味的猪肉丝 
蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced pork 
Ants climbing a tree 蚂蚁们在爬树 
口水鸡 Steamed chicken with chili sauce 
Mouth-watering chicken 
翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli 
Jadeite shrimps 翡翠虾 
乡村大丰收 Raw vegetables combination 
A bumper harvest, village-style 丰收,乡村口味 
 


版权所有 硕博企业翻译社 - 专业翻译社  翻译首页 | 翻译社推荐文章精选