繁体  |  简体  |  English
首页 关于硕博 翻译项目 在线询价 付款方式 联系我们
 
边边红
栏目导航: 翻译社首页->文化交流
翻译教学
译作欣赏
文化交流
翻译社重要信息
日文翻译
公证翻译
论文翻译
西班牙文翻译
德文翻译
俄文翻译
韩文翻译
法文翻译
英文翻译
葡萄牙文翻译
同步口译
逐步口译
泰文翻译
越文翻译
随行翻译
我要在线询价
计算机
硕博企业翻译社是一家具有一流水平翻译人才之企业,并有经验丰富的项目管理人员进行审核以确保最高的质量。我们提供专业的英文翻译、日文翻译、口译、公证文书、打字排版、求学留学、书籍影带等翻译服务。
翻译信息
印度方言多~翻译人才缺50万人 2009-3-8
芬兰手机制造商诺基亚进军印度市场时,设计了十种印度方言的手机接口;微软在印度推出的Vista操作系统共有9种印度方言版本;Google印度网站有5个印度方言版本。大公司迫切的本地化需要为专业翻译服务机构提供了一个黄金机会,专家估计,翻译业务将有可能为印度创造超过50万个工作职位。
中国名菜要如何翻译? 2011-3-6
说真的,中餐馆菜单确实需要翻译得象样一些。不光是因为老外可能也想在点菜的时候出出主意,而且,一顿饭吃得好不好,很大程度取决于菜点得是否合适。如果一顿饭点了不止一道酸甜口味的菜,或者样样都是汤,那不啻于一场美食灾难。相反,一顿美餐,会让味觉得到各种各样的丰富体验。即使是在高级餐厅,除非你对所点的菜品略知一二,包括颜色、味道和烹饪方法,是否带汤,形状和特征等,否则你无法点出一桌既刺激而又相互协调的菜肴。
外国人翻译的中国名著让人无言以对 2011-3-4
也有些翻译考虑得较多,是根据书的内容翻译的。比如《西游记》,因为孙悟空太有名,有些就直接以“Monkey”(《猴子》)或“The Monkey King”(《猴王》)代称之。《三国演义》的另一个译名也颇值得玩味“Romance of the Three Kingdoms”(《三个王国之间的罗曼史》),这是美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本名。把三足鼎立的战争状态成为“罗曼”,这位作者未免也太“罗曼”了。
网络翻译家们的兴趣与理想 2011-3-4
他们多是“80后”;他们并不专业,而是凭着热忱,以分享和学习为动力参与网络翻译活动;他们说,有必要超越语言的障碍来了解这个世界。李显涛,与人们印象中的翻译职业不同,他是在网上搞翻译。在翻译成中文的电影和网络游戏中, 并不乏语法错误和用词不当之处,但李显涛说,从事这些翻译的人都是“因喜欢而自愿去做的人”。
台日文化交流~专访宫崎骏 2011-3-1
宫崎骏:我并不过高评价日本的卡通产业。我一直在产业第一线,所以并不乐观。因为消费市场是有限的。十年前,日本电车上是人手一本漫画在看,但现在大家拿的都是手机;如果再过十年,手机可能也被换掉了。卡通也是一样的,不可能总是有那么高的人气或市场。
共 1 页 [ 页首 ] [ 上一页 ][ 下一页 ] [ 页尾 ] 转到
版权所有 硕博企业翻译社 - 专业翻译社  翻译首页 | 翻译社推荐文章精选