繁体  |  简体  |  English
首页 关于硕博 翻译项目 在线询价 付款方式 联系我们
 
边边红
栏目导航: 翻译社首页->日文翻译
翻译教学
译作欣赏
文化交流
翻译社重要信息
日文翻译
公证翻译
论文翻译
西班牙文翻译
德文翻译
俄文翻译
韩文翻译
法文翻译
英文翻译
葡萄牙文翻译
同步口译
逐步口译
泰文翻译
越文翻译
随行翻译
我要在线询价
计算机
硕博企业翻译社是一家具有一流水平翻译人才之公司,并有经验丰富的项目管理人员进行审核以确保最高的质量。我们提供专业的英文翻译、日文翻译、口译、公证文书、打字排版、求学留学、书籍影带等翻译服务。
翻译信息
从事翻译工作的五项基本工夫 2011-3-7
从事翻译工作的五项基本工夫要解决三个问题,即方向问题、动力问题和态度问题。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
翻译技巧~Slow不要一律都翻成"慢" 2011-3-6
来说说slow这个词,slow的基本含义是“慢”,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个“慢”字。举几个例子供大家参考: 原文:He is a slow student. 译文:他是一个动作很慢的学生。
翻译技巧~台湾人雅思(IELTS)得低分的原因 2011-3-5
词汇和句子结构可以影响一篇作文的好坏
做好翻译你可以参考的经验 2011-3-4
其次,要有好的词典:我刚学翻译的时候,曾有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,电子词典是万万不能的”。当时我很不服气,这些年来,倒是越来越觉得他说的有道理。就我的经验来说,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你能够找到精确的解释,而不需要自己去发明。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典,或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思
翻译的艺术~翻译作品流行直译风? 2011-3-3
人在海外工作,因此就有不少出版社与我联系,希望我推荐著作,并帮助他们与作者或出版社联系版权事宜。由此缘故,有机会读到一些译作。但遗憾的是,与文学作品的翻译相比,学术著作中文翻译质量,实在无法恭维。大部分译作文字诘屈聱牙,根本不符合中文的习惯,甚至根本就不是中文。一些能阅读外文的学者也有同感。他们对我说,许多时候他们宁愿读原作,而不愿读其译作。这是十分让人遗憾的事情,因为中文以象形字为主,而且结构简洁,一目十行是完全做得到的。因此如果能读中文,比较阅读外文原文,就浏览而言,速度肯定要快一些。这是中文的美妙之处。
关于日文翻译与读音的问题 2011-3-3
日文在翻译中国或台湾〈包括香港及其它华人地区〉的人名或地名时,日文的读音是用仿照中文的声音去读?还是有日文本身独特的念法?例如:台北、北京、天津、桃园、高雄、南京等等...中文的人名或地名换成日文要怎么念?
翻译软件和翻译公司抢饭碗? 2011-3-3
一篇好的译作(或口译),不仅仅是文字符号的转换而已,还要顾及转换后文法的正确、文句的优雅、文化的隔阂,甚至要能引经据典或译出一语双关的境界。目前的翻译软件,充其量只能记住所有的字义和词汇,而且不懂构句与文法,遇到「一字多义」的情况时,它未必能判断该用哪一个,顶多是把查到的字贴上而已
网络这么多翻译社,如何才能找到最好的? 2011-3-2
可以找一段较有『难度或专业性』的内容请翻译社试译。(多找几家,大部份的翻译社都会有试译)
翻译人员应具备的重要素质 2011-3-2
翻译工作的“硬件”要求,从事翻译工作的人员,最基本就是必须具备良好的语言功力,不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文。无论是笔译还是口译,都应该达到“通、达、雅”的要求,这就需要出色的外语和中文功力
如何提升日文翻译的能力? 2011-3-2
你有志于成为日文翻译人员,相信日文能力巳有相当程度,势必巳了解日语的助词同一个助词就有许多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是动作发生的地点,如果对文法的理解错误.也会发生前后翻译不顺畅的情形。
共 1 页 [ 页首 ] [ 上一页 ][ 下一页 ] [ 页尾 ] 转到
版权所有 硕博企业翻译社 - 专业翻译社  翻译首页 | 翻译社推荐文章精选