隨著現在世界經濟的發展,文化交流的增多,各行各業不同類型的展覽展會經常在世界各地輪番舉行,在這種時候,展場口譯人員就在這些商業活動中負責著傳達各地商業或是文化的差異和背景,展場口譯跟其他類型的口譯有些許的不同,通常情況下,每個展場或展會都有固定的主題,比如油畫展、服裝展等等,因此相應的對口譯人員的要求也會有些區別,展會的口譯人員一般需要更多的時間來做前期的準備,除了具備相應的口譯專業能力之外,還需要對具體的展會有深刻的理解,包括背景、歷史的具體資料,還有不同地區或國家的同種事物的區別和聯繫,這種類型的口譯非常考驗譯者旁徵博引的能力,要求譯者對於各行業的知識都有瞭解。
一般來說,碩博翻譯社在每場展會配上主要口譯跟陪同口譯等兩名以上的人員,主譯主要是負責整場的展會的大綱介紹,展會舉辦的原因和意義,跟希望達成的後期效果,而陪同翻譯主要的任務是在隨行在出席者在觀賞某個具體的物品時進行講解,介紹具體的詳細情況,包括出處或原因、作者的背景介紹、作者想表達的意思,對現在社會的影響跟之後可能產生的影響都會一一進行剖析介紹,由於此類型口譯專業針對性較強,這一類的譯者一般都是相關行業的資深人員,之後再去進修外語,進而成為口譯者,因此我們經常可以看到某個領域的專家同時也是此領域的口譯人員的這種狀況。
展場口譯的價格比同步口譯相比略低一籌,碩博企業翻譯社認為跟逐步口譯的價格相差不大,由於各種展會的舉辦次數比較頻繁,經驗豐富的展場口譯人員收入頗豐,而逐步口譯人員僅能勝任小型的專業性不是那麼高的小型展覽。若您有展場口譯的需求,請放心的將此任務交給專業的碩博翻譯社。