英文影片字幕的翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-08-27   點擊次數:6137

近年來人們對大量外國影片的欣賞水準日益增高,大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長,但是英語影片字幕翻譯的標準很不統一,這無疑會影響影片的品質,本文主旨就如何翻譯英文字幕進行探討。

保持原片風格:英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能保持原片的風格,讓觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊,現在民眾的英文水準提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?

1.準確理解原文,正確傳達語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英文水準,做到準確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為“蜜餞”,但在某部影片當中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家“大衛·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收穫”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。

2.學習原語文所在的文化,做出恰當的翻譯。翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,觀眾恐怕很難看懂其中的涵義,因為大多數人可能不瞭解西方基督教《聖經》“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的後腿”(應翻譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:“He went out west”,看似簡單,如把這句翻譯為“他去了美國的大西部” ,好像沒問題,但如果看了影片之後,我們就會了解到影片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們瞭解了這種表達方式正是英文中“某人去世”的委婉語的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語文所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。

3.瞭解專有名詞,符合統一翻譯。譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標準,比如美國總統Kennedy,翻譯成“甘迺迪”,大家一看就知道是總統的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的翻譯方法可以參照辭典的標準,詞典上沒有的,可以用Google等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規範。

字幕給觀眾欣賞外語影片搭建了橋樑,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行翻譯和再加工,只有這樣才能展現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好的融入劇情,享受電影的樂趣。 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw