英文論文翻譯~從規範走向描寫

作者:   加入時間:2010-01-18   點擊次數:4502

提供以下資訊

本文介紹了當今西方英文翻譯研究的一個重要的學派~描寫學派的起源、成長與成熟的過程,以及這個學派的特點。論述了描寫英文翻譯學派對中文翻譯理論研究的現實意義。描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領域並豐富翻譯實踐的手段。




Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.


Key words: prescriptive; descriptive; translation studies 




翻譯研究,從一開始的歸納式的經驗總結,如嚴復的信、達、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的經驗,濃縮成警句式的“標準”,傳授給後人,讓別人照著去做;到後來的演繹式的科學研究,如奈達的動態對等,即利用語言學的一些基本原理。對翻譯過程進行嚴格(rigorous)的描述,對翻譯的終極產品進行嚴格的鑒定,用四個語義單位、七個核心句、五個逆轉換步驟,細細地規定出翻譯的全過程,用以指導翻譯實踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規範性”(prescriptive)的。規範性翻譯研究的顯著特點是,定出一個規範(norm),讓所有譯者,不分時代(timeless),不分工作物件,不分譯者、讀者的認知環境(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中一律遵照執行。若有違反便叱之為“不忠實”或“結構粗笨”(heavy structure)、“誤導讀者”(misleading)等等。美國知名的描寫翻譯學者Maria Tymoczko認為,規範性翻譯理論根源在於把翻譯看作一種純粹的語言藝術,用一些超越時間的語言規則來加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作為一種語言藝術,翻譯經常被人用一些超越時間(或譯成“永遠有效”)的語言規則來加以考察(這種做法造成了理論研究中的規範傾向)]。 




規範性的翻譯理論,無論在中國還是在海外,一直是翻譯界不可動搖的指導方針,這種局面一直延續到上世紀50年代。長期以來也一直沒有人提出過質疑。人們似乎認為理論的作用就是規範行為,統一思想,是天經地義的事。假如沒有了那些規範性標準,翻譯界豈不要天下大亂。 




然而,一個不爭的事實是,翻譯界早就已經是“亂”得可以。且不說直譯意譯之爭,時斷時續,綿延不斷,且不說林紓的翻譯到底是譯文還是“譯寫”、龐德翻譯的漢詩到底是不是翻譯,就拿翻譯的核心問題“忠實”來說,也是眾說紛紜。夏濟安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,故意把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托淒涼氛圍,有人說譯者與原作用“達到了一種心靈上的契合”,②有人則嗤之以鼻,認為譯文連最起碼的“忠實”都沒做到,③再舉古愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事Ulster cycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛爾蘭語早已失傳,“原文”已幾乎無人可以讀懂,“忠實”根本無從談起,加上後世的譯者為了民族解放鬥爭的需要,添枝加葉或削足適履。或增或刪可以說把“原文”弄得面貌全非。但是,這些譯作在愛爾蘭民族解放鬥爭中的確起到過舉足輕重的作用。④說它是翻譯吧。連個原文都找不到;要說不是翻譯吧,它同純粹的創作還是有點不一樣。面對這些並不罕見的翻譯實例,規範性的翻譯理論顯得蒼白無力。 




翻譯的實踐在呼喚新的理論,描寫翻譯理論便應運而生了。所謂描寫翻譯理論,用Maria Tymoczko的話來說,就是:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態、經濟、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.)⑤相對於規範性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個最大的重點是它的寬容。正如描寫學派代表人物圖瑞(Gideon Toury)指出的:什麼是翻譯?“翻譯就是在目的系統當中,表現為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的的語文本,不管所根據的理由是什麼。”(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.) 




碩博翻譯社創立於1985年,累積近二十餘年翻譯經驗,網羅精通世界各國語言專業翻譯人才,譯者皆具國內外碩士級以上學位,精譯英文翻譯、日文翻譯、、公證翻譯等世界各國各類專業領域,並由專人負責審稿,翻譯、打字、排版、圖文整合全部電腦一貫作業。




本翻譯社歷年來長期與公家機關、民營機構、財團法人、移民公司、留學機構、汽車公司、高科技資訊產業、各大外商、工程機構、貿易公司、學術單位、文化事業…等著名企業單位合作,提供最專業、迅速及準確化的服務品質,力求「信雅達」最高境界,無論在翻譯品質、速度及價格上,皆可替貴公司提供最完美的服務。碩博翻譯公司創設至今年歷史,已成為翻譯界中首屈一指最具專業品質的翻譯社。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw