翻譯社在翻譯中英文童謠時運用的方法

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-09-13   點擊次數:3356
中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不容易,不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中要能體現出孩子的童真、童趣,這對翻譯社的英文翻譯人員是一項大考驗。
 
英文翻譯的過程中,會注意到三點:
第一,明確讀者是兒童,翻譯闡釋出美好的童真和童趣,並且具有教育的意義。
第二,要翻譯成有押韻的,節奏明快的效果。
第三,翻譯出不同國家中的文化味道。
 
翻譯社的英文翻譯人員也提到英文翻譯時有三點基本方法:
第一,分析理解原文的涵義以及文化背景,分析童謠的組成結構。
第二,轉換將童謠的結構轉換成譯文,多使用淺顯簡單的短句,儘量符合孩童的理解能力和特點,使其能夠收到孩子們的喜歡。
第三,重新構成,選好譯文的韻腳,然後使得譯文也具有押韻的效果,調整句子的長短與節奏,可以通過增詞,減詞,換詞,拆句並句等方法。
 
整體翻譯主要是音譯法,直譯法和意譯法,下面各舉一例。
 
音譯法
Ring a ring of roses                   編一個玫瑰花環
A pocket full of posies                口袋裝滿花朵
The king has sent his daughter  國王派他的女兒
To fetch a pail of water              去取一桶水
 
直譯法
Charlie over the sea              查理穿過大海,
Charlie caught a blackbird     查理抓到一隻黑鳥,
But he can’t catch me             但是他抓不到我
 
意譯法
I am thankful for many things      我感激世上萬千事
For faithful earth                          感激寬厚的土地
For birth and breath                    感激降生與呼吸
For health and laughs                 感激健康和歡笑
And maybe when it comes          也許,死亡降臨時
For death.                                   我仍會感激
 
 
有很多時候,翻譯社的翻譯老師還是會根據這些具體情況,把這些方法結合起來運用。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw