同步英文口譯應該注意的幾個問題

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-10-30   點擊次數:3193
同步口譯本來就是一個比較艱難的工作,那麼在英文口譯過程中應該注意哪些問題呢?

首先,口譯人員需要掌握口譯的基本特徵,在瞬間進行語體識別及對等轉換,並非易事。不僅要在最短的時間內迅速作出判斷,而且還要根據具體的語境變化作出對等的語體轉換。因此,口譯人員平時就需要練習多掌握口語的語體特徵。例如在口語語音表意功能方面,應注意重音、節奏、停頓、語氣、音調等方面所攜帶的資訊。這些資訊在說話者原本的句子中並無表現,而是透過他們說話的語氣表現出來。此時口譯人員就要聽清這種語氣,畢竟我們面對的是人,總會有感情摻雜在裡面的。

再者,同步口譯人員需要進行不同英文語體的替換訓練。除了掌握標準的翻譯之外,口譯人員還需要根據當時的語言環境和氣氛來採用合適的同義詞進行翻譯。因為所處的環境不同,我們翻譯時所用的詞彙和句子也就不同。正式場合和非正式場合、嚴肅的場合和娛樂性的場合,不同場所口譯也要因場合制宜,所以這就要求我們口譯人員平時對單詞的積累不能單一,要全面、多元化。


豐富自己的語體類型可以提高語言表達能力,並使語言風格豐富多變。口譯人員應該盡可能地使自己成為多面手,即可以適應多種環境的同步口譯任務。英文口譯人員要隨機應變,以適應各種語境下的語體轉換。例如政治場合就應該嚴肅認真,善用外交辭令;科技報告場合用詞應該準確、精煉;而文學方面的口譯則應該用詞優美。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw