食譜書籍翻譯社提供 - 餐單翻譯英文的注意事項

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-12-17   點擊次數:3020
食譜書籍翻譯社提供以下資訊
 
英文和中文畢竟是兩種語言,兩者在表達上有很大的差異性。中文喜歡使用修辭增添文字的優美,但是英文往往強調精闢、準確。這也和西方的生活習慣有著很大的關係,相較於東方來說,西方生活節奏比較快,較重視時間的觀念,所以我們在進行食譜的時候也要注意這種文化的差別,不同用途的翻譯要採取不一樣的戰略。

如果我們的英語翻譯是考試中涉及到的,那麼我們一般採取中等長度。因為即使我們十分有把握,我們也不能確定自己翻譯完全正確,所以如果可以延長自己表達的句子,那麼就能增加正確率,因為評分老師是在你翻譯的漢語中找正確的點。但是也不能太長,因為過長容易讓人覺得是故意拉長,反而會讓評分老師反感,
如果我們是在翻譯外國文字,那麼我們就應該儘量使語言文學化,而文學化的代價就是語言變複雜。用到的一些修辭也要精確地表現出來,而且還要符合我國的文化習慣。不知道大家平時看美劇的時候,有沒有注意到下面的文字解釋,有時候覺得很接地氣。因為他們採用的都是些我們現在的流行詞,一下子就給了觀眾親切感。
我們是食譜必須簡短。菜單比較講究實用性,要最大程度得讓人快速理解。我們的目標甚至是用最少的文字表達最多的意思,這樣能減少看文件人的負擔,你翻譯的目的也就達到了,除非想用意境的方式來讓客戶想像菜單的內容。
 
如有其他疑問也可以跟我們食譜書籍翻譯社詢問~~
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw