如何將書籍翻譯工作進行得雜而不亂

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-02-18   點擊次數:2760
書籍的種類很多,書籍不像是其他文章一樣簡短,所以在翻譯的時候,工作量比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,但是翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。
 
要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。
 
譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。把握住這些重點,就能夠將書籍翻譯內容得更完善。
 
由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時才能將譯文品質呈現的更完整,同時也能夠將書籍翻譯工作進行得更快。
 
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
  
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw