消滅法律翻譯文件時會出現的漏洞

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-03-06   點擊次數:2809
法律翻譯是一種涉及到法律知識的專業的翻譯工作,要想把這份工作做好,並沒有那麼簡單,如果處理得不好,就會在翻譯出來的語句中存在一些漏洞,而這些漏洞又涉及到一些法律上的問題,將會給客戶帶來一些不必要的麻煩。要做好法律方面的翻譯,就要消滅翻譯中的漏洞。
那麼,我們來看一下翻譯法律文件中通常會遇到哪些漏洞,又如何解決。

一、用詞不當。翻譯中沒有使用法律中的專業詞彙,或者把連個意思相近但不相同的詞語混淆,例如,在中文裡“權利”和“權益”的意思是不一樣的,在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對應,如果翻譯得不準確,或者使用了法律知識中不應當使用的詞語來代替,就會失去法律的威嚴,造成法律失去作用。要能夠使用恰當的詞語,翻譯人員首先要對於外語法律知識有足夠的瞭解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞彙,並要將這些詞語爛熟於心。

二、邏輯混亂。一些法律條文為了明確地表達出法律法規對於某一類案件的規定,會把句子寫得非常複雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時對覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難並不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時候,就要首先理清條例是如何表達的,要表達的只要意思是什麼,翻譯出來的時候,要找到相對應的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。

三、主動和被動搞不清。在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關係,但在法律翻譯文件用詞上通常儘量避免使用被動句式,所以,在翻譯的時候要特別注意,否則就會將雙方的關係搞混甚至互換,出現“原告變為被告”的 情況。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw