學術論文翻譯之摘要翻譯技巧與策略

作者:danny   加入時間:2015-07-03   點擊次數:1907

  隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。優質的英文摘要,對於增加論文的被檢索和引用機會、吸引讀者有著非常大的作用。本文將探討有關論文摘要的翻譯技巧與策略。

第一:語法的準確性

  無論翻譯什麼,語法錯誤往往是最常見的,在論文中最為嚴重。論文中的語法錯誤一般有兩種,一種是單純的語法錯誤,如時態錯誤,單複數錯誤,拼寫錯誤等。這類錯誤相對而言還是比較容易發現的。還有一種錯誤是中式英語。中式英語即是指用漢語思維來表達英語。這類錯誤一般比較隱蔽,大致上看不出什麼明顯的錯誤,但是讀起來卻很彆扭。這回讓論文的專業度大打折扣。因此,對於論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細的推敲,為了避免這類錯誤,委託給專業的翻譯機構將是一個很好的選擇。

第二:選詞反面要嚴謹

  論文摘要的要求就是語言簡練、準確、清晰。所以在做論文翻譯的時候,我們也要同樣遵循這一原則。因為論文是一種書面化的表達方式,所以選詞和用詞方面比較正式、嚴肅、專業。英文摘要所用詞彙要盡量使用表意明確單一的詞彙,盡量避免使用感情色彩濃郁、文化內涵豐富和詞義模棱兩可、隱晦不明的詞語。同時,應盡量選擇較為正式和專業的詞語,不要使用一些非正式的口頭用語,而且要表達準確到位。對於一些不熟悉的專業詞彙,可以藉助工具書或者咨詢一些專業人士。

第三:保證論文摘要翻譯的完整性

  論文摘要是讀者了解全文核心、研究方法、結果結論的主要途徑。優秀的論文摘要翻譯不僅要準確的表達方法、過程,及主要的結果,更應該體現連貫、完整的的中心思想及文章的獨到之處,讓讀者對論文全文有一個全面完整的了解。

  以上是論文摘要翻譯中較為常見的幾個問題及翻譯技巧。摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部分,甚至影響論文投稿的成功率,往往一篇優秀的摘要是一篇論文的點睛之筆,一定要逐字逐句認真推敲或者請專業的翻譯給予幫助,才能完成一篇優秀的論文。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw