碩博企業翻譯社~論文投稿翻譯之翻譯注意事項

作者:碩博翻譯社   加入時間:2011-10-26   點擊次數:3324
碩博翻譯社資深翻譯師提到,投稿的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡碩博翻譯社總結了投稿中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。投稿中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
投稿中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
投稿的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的投稿的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
投稿翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。
英文中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
在此碩博翻譯社也提供相關翻譯技巧投稿價位給您參考。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
我想要翻譯~,請問是怎麼收費的?

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw