繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新德文翻譯與其實用性
最近更新碩博企業翻譯社~德語語言...
最近更新德文翻譯 - 如何成為一個...
最近更新德文翻譯推薦價格 - 碩博...
最近更新德語翻譯價格
最近更新德文翻譯~德文罵人的髒話...
最近更新德文翻譯 - 德文常用短句...
最近更新德文翻譯欣賞~德文經典座...
點擊排行:
點擊排行德文翻譯 - 德文常用短句...
點擊排行德文翻譯~德文罵人的髒話...
點擊排行德文翻譯推薦價格 - 碩博...
點擊排行德文翻譯 - 如何成為一個...
點擊排行德文翻譯~德文自我介紹篇...
點擊排行碩博企業翻譯社~德語語言...
點擊排行德語翻譯價格
點擊排行德文翻譯~德文電話禮儀話...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

德文翻譯 - 如何成為一個優秀德文翻譯員

作者:碩博翻譯社   加入時間:2011/10/25   點擊次數::11644
做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對於翻譯人員來說,翻譯是一個很細心,語言能力極強的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓碩博翻譯社來跟您說吧!
以下是碩博翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
二、外文能力的基本功
  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這媔強調兩點:
1.外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2.外語基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
三、中文的基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德文):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這埵頂y病,表達不清。我們覺得這是漢語水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。
四、知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德文):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕後知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。
相關文章請參考~翻譯-德文商貿迎接篇
 
五、技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,中文表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。
 
以上的五點是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業且出色的德文翻譯員,希望想要成為優秀德文翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。
除了以上的幾點基本素質,碩博翻譯社資深翻譯師也提供您以下相關文章參考~
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片