英文翻譯社提供如何精準翻譯英文外來詞?

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-05-24   點擊次數:4123

英文翻譯社提供以下資訊

隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,中文所吸收的英語外來詞也越來越多。中文與英語的接觸已達到了你中有我,我中有你的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。

外來詞要進入中文的辭彙系統,必須接受中文的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合中文的發音習慣、語法和辭彙規則。概括起來,中文對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種:

1、完全的音譯:用發音近似的中文將外來語翻譯過來,這種用於譯音的中文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、鐵氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、龐克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3、音譯附加中文語素:以單音節、雙音節譯詞加中文語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加中文語素,如:嘉年華會 (carnival )、高爾夫球 (golf )、保齡球 (bowling )、桑拿浴 (sauna )、拉力賽 (rally )、拷機 (call )等。另一類為中文語素加音譯語素,如:小巴 ( bus)、中巴 ( bus)、酒吧 ( bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。中文語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。中文同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、購物中文 (shopping mall)等。中文作為表意文字具有很強的審美意味,所選用中文往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為露華濃露華濃一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了中文在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5、借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6、英文字母附加中文:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7、英文字母縮寫形式或單詞:CDVCDDVDDOSTVMTVPCBOTCD-ROMDNAGREWindows98cute等。

如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw