碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解! 文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結: 文章來源 :碩博 翻譯社 ( https://www.translations.com.tw) |
|
碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之企業,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。 | |
《碩博企業翻譯社-如何練好口譯?》 | 2011-10-13 |
碩博翻譯社資深翻譯師表示,口譯往往被翻譯人員視為“翻譯的最高境界”,說一口流利的外語,這是令很多譯者所羡慕的。但要成為一個合格的口譯譯員是需要長久艱苦的學習與漫長的自我鍛煉,... | |
《翻譯社的譯者非“易者”-----------按需求分配專業》 | 2011-01-07 |
翻譯領域的劃分,如何歸納所屬區域一直眾說紛紜,公說公有理,婆說婆有理;對此,在筆者看來,順應市場需要,能符合市場概況。目前各個層次的翻譯人才都很缺失。高層次專業的翻譯人才需求... | |
《展場上的“傾訴者”(展場翻譯市場價格)》 | 2010-09-13 |
通常在各種大型的展覽或是展會上總能聽到展會口譯者娓娓道來對展會現場的各種講解,包括整個展會的介紹、產品的講解,作者的介紹等等…很多人很好奇展會譯者的具體收入跟其他的口譯有什麼差別? | |
《花博赴日宣傳 丟臉丟到國外(轉自自由電子報)》 | 2010-09-10 |
昨天在東京帝國飯店舉行的「2010台北花博」宣傳活動,花大錢請來的日文翻譯說的日文沒有人聽得懂,會場一片混亂,被形容為「一塌糊塗」,日本記者只給出25分的超低評分。 | |
《逐步口譯與同步口譯的專業》 | 2010-08-31 |
逐步口譯的難度表現為由於不是在正式的大型會議,所以聽眾的水準參差不齊,這個是在翻譯過程中譯者要特別留意的,用詞用語要根據聽眾來變化,要顧及到聽眾的接受程度。同步翻譯對於譯者來... | |
轉到 |