翻譯社提供翻譯寫作必備的技巧

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-08-26   點擊次數:5057

翻譯社提供以下資訊

翻譯寫作必備的技巧

一、英文重結構,中文重語義:就句子的結構而論,英文是法治的,中文是人治的。

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

翻譯:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,到這時數位時代就來到了。

這句英文是由四個獨立的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用的是未來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而中文翻譯明顯就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,一般英文翻譯試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。

翻譯:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英文多從句,中文多分句:英文句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。中文本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英文句子中的從句翻譯成中文時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。

翻譯:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if.。。首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、英文多代詞,中文多名詞:英文不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英文往往使用很多代詞。中文雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

翻譯:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英文多被動,中文多主動:英文比較喜歡用被動語態,科技英文尤其如此。中文雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,因此,英文中的被動在中文翻譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的中文翻譯:

It must be pointed out that. 必須指出…

It must be admitted that. 必須承認…

It is imagined that. 人們認為…

It can not be denied that. 不可否認…

It will be seen from this that. 由此可知…

It should be realized that. 必須認識到…

It is (always) stressed that. 人們(總是)強調…

It may be said without fear of exaggeration that. 可以毫不誇張地說…

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中出現頻率很高,不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英文中的被動從習慣上來講要翻譯成中文的主動。

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。

翻譯:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,翻譯成中文都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

翻譯:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw