食譜書及翻譯社提供 - 中餐菜單的翻譯策略食譜書籍翻譯社提供以下資訊 一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯x,反映了特有的傳統飲食文化。 二、涉外酒店中中餐菜單翻譯:針對中餐的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行食譜書籍翻譯。 (一)以寫實性命名菜單的翻譯:在食譜書籍翻譯以寫實命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,翻譯出菜名的原料名稱,刀法、烹製方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等,讓食客透過英文菜單瞭解菜肴的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。 2、菜名以烹調方法開頭的菜單: ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:嫩薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger。 3、對於以形狀或口感開頭的菜單: 4、在食譜書籍翻譯以人名或地名開頭的菜名時: 5、在中式菜單中,有些菜為了突出色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. (二)以寫意性命名的菜名的食譜書籍翻譯:中國菜肴名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行食譜書籍翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國食客傳遞食物的相關資料的功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。 (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。為消除文化差異,在食譜書籍翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。 如有其他疑問也可以跟我們食譜書籍翻譯社詢問~~
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: |