高雄翻譯社譯者對口譯筆記的經驗談

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-02   點擊次數:2648
翻譯譯者分享當從事口譯的時候,也是需要做筆記的,但是這種筆記和我們在課堂上做的筆記一樣嗎?答案自然是否定的。

首先英語口譯和課堂聽課的目的不同。學生對於課堂筆記的方法都是非常熟悉的,學生在聽課的時候,往往會把老師所講的主要內容記錄下來,特別是教科書中沒有的重點內容,其主要的目的就是便於課後的鞏固、複習,便於舉一反三。而口譯中所做的記錄是為了記錄說話人的概況,保證口譯工作的順利進行,所以不需要完全詳細地記錄,只要自己能看懂大體內容即可。

兩者的時效性不同。課堂筆記往往需要保存很長的時間,為了日後鞏固,所以應該盡可能地詳細。但是口譯的筆記只是為了當場使用,無需再翻閱記錄。由於口譯往往是關注於剛剛聽過的講話,對其內容還有比較深刻的印象,所以不需要完全記錄下來,只要做簡單的記號就可以了。一旦口譯工作結束,這些筆記也就失去了其價值了。

前面兩個原因也就決定了其方法的不同。口譯筆記往往記錄的就是幾個重點的詞彙,會包括一些只有自己看的懂的符號,這樣一來節省時間,也能節省紙張,以便記錄更多的資訊。但是課堂筆記需要用於複習,如果你也使用符號的話,時間一長,你就不記得這個符號曾經的意思。所以課堂筆記應該詳細,甚至需要記錄一些例句來加深我們的理解,以上為翻譯譯者對口譯筆記經驗談。

碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw