委託翻譯社翻譯論文-文學,價格計價標準與翻譯流程為何?

作者:admin   加入時間:2007-03-03   點擊次數:935
      一般人對翻譯的印象,就是把一種語言翻譯成另一種語言,最廣受注意的中英翻譯,也不過是中英文互相轉換。網際網路的發達,多數人會直接利用免費翻譯軟體完成翻譯稿件。但值得注意的是,這些急需翻譯的稿件,大抵是論文等級,魔鬼藏在細節裡,儘管翻譯軟體再神奇,對於字詞的細微差異,終究無法取代人工翻譯,這也便是翻譯社存在之必要。翻譯社提供許多面向的服務,以文學類論文的委託居於多數,而本篇便是為讀者解釋,究竟翻譯文學領域的論文,計價標準與翻譯流程為何?

    首先,必須先意識到不應該把所有的論文依照「字數」做陽春的分類,因為各行有各專業,在不同領域裡,舉凡專有名詞、用句需求,諸如此類皆有相差甚遠的條件。因此翻譯社初步接到委託案會先判斷該篇文學論文的領域為何?是屬於純文學?抑或是宗教類論文?相對應的價格也會有所差異,翻譯社會依據論文的涉及領域,以及難易度的不同而做部分調整

    再來,假如客戶擔心翻譯價格被隨意哄抬,那麼可以透過翻譯社的聯絡電話,或是透過官網做線上估價。翻譯社將根據客戶的需求作價格評估,第一,會和客戶確認需要翻譯的範圍,優先計算字數;第二,若客戶有額外需求,例如對翻譯的作業時間有其急迫性,或是像該篇論文是用於投稿等情況,客戶都可以在詢問翻譯社的時候一併提出,翻譯社的訂價政策為透明公開,每一筆收費都將清楚明瞭,客戶不用擔心橫豎飛來一筆額外費用。

    最後,當翻譯社確認客戶的各項需求後,會詢問翻譯社內部廣大的專業翻譯人才網,邀請擅長此文學領域的翻譯師初略估算論文所需的翻譯時間,翻譯社再進行時間排程,將稿件交付給能最快交件的翻譯師,以期能在最短的時間將完稿交到客戶手上。追求快速交件的同時,翻譯社也不忘品質的堅持,每份稿件將至少經過兩位翻譯師的翻譯,從最基本語言的翻譯到文章的校對潤稿翻譯社嚴格把關各階段的作業程序,以期用最貼近母語者的語言習慣完成翻譯,達到「快、狠、準」的境界。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw