翻譯技巧~英譯中重點詞彙

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-11   點擊次數:7038
1.eye-popping  令人瞠目結舌的
真題例句:
 Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash.
例句翻譯:早在1972年,一百萬美金仍然是令人咋舌的一大筆錢。
2.enterprising:有事業心的,有進取心的。
3.charge:charge (some money) for sth. (為某物)開價…,收費。
4.exquisite:精緻的,精美的。
5.  acknowledged:公認的。
真題例句:
     But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Pari, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.
例句翻譯:
    然而對羅伯特·海克特來說,為了一個精緻的古希臘花瓶向大都會博物館要價一百萬並不為過。住在巴黎的他是個很有進取心的美國古董商,而他所出售的這個花瓶不僅創作於西元前500年,而且是由一位舉世公認的手工藝大師繪製而成的。
6.acquisition:獲得,取得。根據上下文,把該詞譯為“收購,購買”更符合語境。
7.shoot skyward:本意為“向天空發射”,由上下文自然譯成“飆升、大幅上漲”。
真題例句:
Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.
例句翻譯:
自從大都會博物館收購了這個古希臘花瓶之後,古董的價格一路飆升。
8.burgeon:生長發芽(並繁茂)。其現在分詞形式較常用,引申為“興盛、旺盛”之意。
9.traffic:交通、運輸;貿易。據上文“古董價格飆升”看來,當取“貿易”一意。
10.provenance:出處,來源。
11.i.e.:<拉丁>=id est,that is to say 的縮寫。也就是說,即。在英語中表示對前文的解釋、補充,說明或論證。
真題例句:
 The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? And who are their rightful owners?
例句翻譯:
自此,古董交易變得異常興盛。然而,價格猛然上漲並非其中主要的問題,更重要的問題在於這些古董的來源。也就是說,這些珍貴的手工藝品來自何處?以及誰是它們合法的擁有者?
12.unearth:發掘,挖掘
真題例句:
     Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin. 
例句翻譯:
      越來越多的證據表明,更多的古董正從其原產國被非法挖掘出來。
0709中口英譯漢
1. envy:嫉妒、羡慕(形容詞envious)
2.  go in for:參加、追求、從事
真題例句:
     Americans do not go in for envy.
例句翻譯:
美國人並非善妒之輩。
3. fret:煩惱,焦慮
4. soak:浸泡,滲透;吸收
真題例句:
      Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. 
例句翻譯:
      歐洲人往往會很在意利益是如何分配的,而美國人卻只想成為富人,而並不想從他們那裡分一杯羹。
5. consensus:一致同意,多數人的意見,輿論
6. redistribution:再分配(動詞redistribute)
7. in keeping with:符合,與…一致
8. adage:格言,諺語
真題例句:
     The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy’s adage that "a rising tide lifts all boats."
例句翻譯:
      因此,人們在政治上達成共識,認為與其追求收入的再分配,倒不如追求經濟的整體增長,這恰恰符合約翰.甘迺迪的一句名言:“一潮漲則百船升。”
9.       productivity:生產力
10.   outpace:超過……的速度,趕超
真題例句:
     Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America’s economy has outpaced other rich countries’ for a decade.
例句翻譯:
      由於美國的生產力在1995年之後急劇上升,其經濟整整十年來都領先於世界其他發達國家。
11.   boom:繁榮;昌隆
12.   inflation:通貨膨脹
真題例句:
     In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers’ wages far outpaced inflation.
例句翻譯
      上世紀90年代末經濟十分繁榮,人人都從中獲益無窮。雖然高收入人群的薪水上漲得最快,但是所有工人的工資都比通貨膨脹時期多了很多。
 
0803中口英譯漢
1.CV是curriculum vitae的縮寫,簡歷、履歷的意思。
2.pug-ugly醜陋、其貌不揚
3.be swayed by左右搖擺不定
真題例句:
     Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
例句翻譯:
      假設有兩位候選人來競爭一份工作。他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現也都很好。但是你不會不注意到其中一人其貌不揚,而另一個則長相俊美。你的取捨是否會被他倆的外貌所影響?
4.equate 等同於 equate A with B意思是將A等同於B。
5.vice 罪惡、邪惡
真題例句:
     In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
例句翻譯:
      在過去,人們常常把漂亮等同于美德,把醜陋等同於邪惡。
6. sin 這個詞特別是指在宗教或道德上得罪、罪過或罪孽,original sin是指原罪。在as ugly as sin這個結構翻譯為如罪過般醜陋。翻譯as…as…結構時,先翻譯第二個as之後的部分。
7. pass意為消失,pass from the language即從語言中消失。
8. beholder觀看者、旁觀者;在“beauty is in the eye of the beholder”這句話中意思是指情人,此句短語譯為情人眼裏出西施。
9.counter:反駁
真題例句:
     Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it.
例句翻譯:
      即使是現在,“如罪過一般醜陋”這一說法也還沒有完全從語言中消失。當然,與之相反的是句同樣有名的說法:“情人眼裏出西施。”
10.a rule of thumb指用拇指去量東西的長短,因此意為憑經驗而來的法則
真題例句:
     Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. 
例句翻譯:
      生物學還告訴我們,評價一個人無論男女,貌美的確可以成為一個有用的法則。
11.infallible不可能錯的、不會犯錯誤地、永無過失的。
12.in-depth investigation深層調查。
真題例句:
     Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. 
例句翻譯:
      這一憑經驗而來的法則並非絕對可靠,當然也不能替代深入的調查。
13.instinctive本能的、直覺的
14.be bound to一定
15.endow 賦予;認為…天生具有,通常用被動be endowed with;physically well endowed這裏理解為天生容貌俊秀
真題例句:
     But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
例句翻譯:
      但是,無論怎樣這是人們本能的反應,對於生來容貌俊秀的人來說,肯定是獲益匪淺。
 
0809中口英譯漢
1.nullify:使無效、使無用、取消
2.corporate downsizing:公司裁員。corporate經常用於表示“與企業相關的”,比如corporate culture,企業文化。
真題例句:
     The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA.
例句翻譯:
      最新消息報導了貝爾斯登公司撤銷了為商學院畢業生提供的數百個職位,這正是公司裁員的通常做法,而全美的大學也隨之降低招生規模。
3.entry-level:入門級的,an entry-level job指的是低級別工作。
真題例句:
     But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.
例句翻譯:
      但即使經濟前景被烏雲籠罩,今年的畢業生們仍然有幾線生機。但即使經濟前景慘澹,今年的畢業生還是有望找到工作。固然,眾多公司紛紛裁員,但其中許多也正尋求新的人才,尤其是低端職位。
4.entrant:新加入者,結合上下文翻譯成職場新人。
5.go a long way:大有幫助。
真題例句:
     As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way. 
例句翻譯:
      超過百萬的職場新人像潮水般湧入勞動力市場,學生們應該認識到,在全球市場環境下,較強的語言能力對你大有幫助,靈活性也能助力不少。
6.grad是graduate的前四個字母,是畢業生的意思。
7.land獲得、贏得
真題例句:
     If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job. 
例句翻譯:
      如果畢業生願意接受起點低的工作,就工作要求做出一些讓步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那麼他就有可能得到一份工作。
0703高口英譯漢
1. prolific:多產的,高產的
2. Renaissance man:多才多藝的人
真題例句:
     Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science.
例句翻譯:
      他以95歲高齡辭世,一生著作頗豐,涉略廣泛,在宗教、哲學以及政治學等領域都堪為人師。
3. community:社區,共同體
4. triumph:獲得勝利,成功
5. egalitarian:平等主義;平等主義的
6. champion:擁護,支持;冠軍,擁護者
真題例句:
      He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed.
例句翻譯:
      他不再認為公司是創造和諧氛圍的理想場所,事實上,他所目睹的與此恰恰相反,公司裏人人各為其利,而這與他一直宣導的平等原則相違背。
7. emerge:浮現,呈現,暴露
8. conglomerate:聚結;合併
9. rage:狂暴;憤怒;風行
10. preach:鼓吹;說教
11. reckless:不計後果的;任意妄為的
12. acquisition:獲得,獲得物
真題例句:
     Druckers emerged as one of Corporate America’s most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions.
例句翻譯:
      無論是在著作還是演講中,德魯克都旗幟鮮明,成為美國式企業制度最重要的批判者之一。適逢大財團紛紛湧現,他不厭其煩,盡數此類瘋狂兼併和收購的弊端。
13. implore:懇求,哀求
14. compensation:補償,賠償
真題例句:
     In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
例句翻譯:
      1984 年,他在一篇文章中有力地說明企業首席行政官的薪酬之高已近失控,並強烈建議各公司的董事會將其首席執行官的報酬控制在普通員工的二十倍以內。
15. severance:嚴厲,嚴格,嚴峻
16. pervert:反常,使不一樣
17. look out:照料;留心,留意
真題例句:
     He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management’s ability to look out anything but itself.
例句翻譯:
      他認為,企業高管動輒數百萬美元的離職補償金,使他們本末倒置,只管個人利益。
 
0709高口英譯漢
1. confess:承認;懺悔
2. misgiving:疑慮;疑懼
真題例句:
     The task of writing a history of our nation from Rome’s earliest days fills me, I confess, with some misgivings.
例句翻譯:
      我承認,要從古代羅馬最早的時期開始寫我們國家的歷史,這個任務讓我焦慮重重。
3. extravagant:誇張的,過分的;浪費的
4. look down one’s nose at:看不起,鄙視
5. cultivate:培養;耕作
6. predecessor:先輩,先驅
真題例句:
     I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors.
例句翻譯:
      我認為歷史學家一直以來都有誇誇其談的習慣:每個書寫歷史的人都會輕視那些專業訓練不如他的前輩們。
7. rival:對手;敵人
8. splendor:光彩,壯觀 (形容詞:splendid)
9. recognition:承認,重視;公認
真題例句:
     I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
例句翻譯:
      我對手的作品是如此出色,我必須以此聊以自慰,哪怕他們的作品很有可能會使我喪失信心。
10. laborious:艱苦的,繁重的
11. immensely:無限的,廣大的,廣泛的
12. ramification:分支,分叉
13. adequate:充足的,足夠的
14. treatment:對待,處理;診治
真題例句:
     My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.
例句翻譯:
      而且,我的寫作是極其艱辛的,必須上溯700餘年,從最細的源頭一直探求到支脈縱橫交叉、幾乎難以詳述的近代。
15. antiquity:古董
16. rewarding:有益的,值得的
17. be absorbed in:沉浸於……;投入到……
18. torment:折磨;痛苦
19. plague:折磨,使苦惱,帶來災禍
20. contemporary:當代的,現時代的
21. conceal:掩蓋,掩飾
真題例句:
     I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
例句翻譯:
      我發現研究古代歷史很有裨益,至少沉浸於遠古往事,我就能避而不見長期折磨著現代世界的諸多煩惱,並且能夠放手寫作,而不會像當代史作者。那些寫當代生活的作者那樣免不了會顧慮重重——即使此種顧慮尚不至於導致他們去掩蓋事實。
 
0803高口英譯漢
1.be involved in:捲入…之中,參與…之中
2.repealed:廢止,撤銷
真題例句:
     What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments.
例句翻譯:
      當今全球市場經濟教給我們許多從政者的道理是,經濟學法則如同物理法則一樣,即使會帶來諸多不便,政府也不能為了做事情方便而將它們取消。
3.as difficult to implement as they are easy to state:implement:執行,貫徹; state:宣佈。可以譯成說起來容易做起來難。
4.paradox:自相矛盾的話,即為矛盾。
5.than ever before:ever表示強調,意為前所未有的。
真題例句:
     The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before.
例句翻譯:                                                       
      使國家取得成功的經濟準則說起來容易,執行起來難。所有國家都面對著一個矛盾的現實:一個新的全球經濟給我們帶來了前所未有的期盼,同時也使我們對前所未有的不確定性和多變性而憂慮不安。
6.crafting economy policy in your country:此處的crafting表示精湛手工藝。經濟政策若要精湛,則指它能巧妙地迎合一個國家的國情。因此此處可處理成:制定符合國情的經濟政策。
7.moving toward necessary objectives:達到所需目標。聯繫上下文,在新的全球經濟趨勢的驅動下,我們所需要做出的迎合,可理解為變革。
8.virtues : 美德。此處可理解成優越性
9. struck: “strike a balance”有專門的字典含義,“to find a compromise”,這裏可以理解為“兩者兼顧”。
10.calibrate,敲打,做出調整。                      
真題例句:
     That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy.
例句翻譯:
      這就是為什麼貴國和我們國家制定本符合本國國情的經濟政策時,挑戰就在於如何平衡:既要追求必要的目標,又要維持穩定;既要順應全球趨勢,又要維護民族傳統;既要發揮在競爭的優越性與又要注重團結和合作的重要性,因為競爭被視為獲得成功的最佳推動力,而團結和合作則被認為是我們社會的力量源泉。在新的全球經濟中,每個國家年年都要設法達到兩者兼顧,校準這些平衡。
 
0809高口英譯漢
1.investment: 投資,在此處宜轉譯為動詞,“在美國進行投資”。
2.subsidiary:子公司,附屬公司
3.branch office辦事處
4.tax treatment稅收待遇
真題例句:
     In general, investment in the Unite States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S. corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.
例句翻譯:
     在美國進行的投資一般都採用分公司的形式。當然美國以外的企業也可以在美國設立辦事處,不過辦事處的形式在很多方面,特別是稅收待遇問題上,還是有諸多不便。
5.be subject to:從屬於、受……的支配或管理
6.qualify:獲得資格
7.doing business:做生意、經營
8.impose on:把……施加於
真題例句:
     Branches of non-U.S. corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business”in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is not a requirement imposed only on. 
例句翻譯:
      美國以外的公司所設立的辦事處不受聯邦政府規定的約束,登記註冊也沒有什麼條件。然而,各個州都要求,任何一個“外來的”公司要想開始“經營”,必須有“足夠的資格”。只要在基於別的國家或者美國的另一州的法律建立起的公司,每個州都視之為“外來的”公司。所以這一規定也並不僅僅針對美國以外的投資者。
9.substantial presence:實際存在,實質性存在的
10.real property:不動產
11.a stock of:量詞,修飾goods 表現存貨品
12.distributor:經銷商
真題例句
     “Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership or leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employees and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business.”
例句翻譯:
       “經營”是一個技術術語,表示這個公司事實存在於這個州。所謂事實存在的形式包括在該州擁有或者租賃房地產,為當地的銷售業務保持一定量的存貨,在當地雇用員工等等。僅僅向該州的顧客銷售產品,這本身並不構成“經營”,不管這種銷售是直接進行還是通過獨立銷售代表或者經銷商進行的。
13.exercise control over sth. :對……予以控制
真題例句:
     The states actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). 
例句翻譯:
      各州對公司資格審查的過程實際控制很少,更多的是確保這家合格實體的名稱不與已登記註冊的公司名稱相近而造成混淆,並且確保該實體支付所有的登記註冊費和稅款(資格審查本身也就是賦稅的一種形式)。
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw