沉思錄火爆~世面上18種翻譯作品參差不齊(翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-11   點擊次數:3916

提供以下資訊

 

最近新聞播出了一條消息:古羅馬皇帝馬可·奧勒留寫於近2000年前的《沉思錄》一夜走紅,高居2008年度暢銷書榜首。與暢銷相伴的,是各種譯本紛紛出爐,僅在2008年,市場上就出現了18個新譯本。如此跟風不僅讓業內人士驚訝,更讓讀者無所適從:這麼多翻譯作品該如何選擇?

  

經調查發現,《沉思錄》的火爆,反映更多的是出版界的浮躁,而不是翻譯界的繁榮;虛火背後,是翻譯界之痛。當代外國作家的作品要在國內出譯本,需要從國外購買版權,這樣的譯本版權才受法律保護。而超過保護期的外國名著,出版社無需授權就可以翻譯。譯林出版社行銷部主任張遠帆說,雖然一年出18個譯本比較誇張,但外國名著被多次重譯的現象在出版界很普遍。

  

所謂超過保護期,是指著作權人去世50年後,其作品不再受版權保護,其他人在使用時不必再交版權使用費。一般來說,名著都是暢銷書,能一直保持不錯的銷量,這塊免費的蛋糕自然會引起眾多出版商的興趣,因此像《紅與黑》、《罪與罰》這樣的名著才會譯了再譯,品種多得亂花漸欲迷人眼

  

《沉思錄》突然成了暢銷書,自然會有很多出版社搶抓商機,但如此一哄而上,則反映了出版市場的浮躁,因為一年內出現18種譯本,明顯是趕進度的結果。事實也證明了這一點,很多譯本粗製濫造,讀者很難從中獲得文字和文學的享受。同時,如此多的譯本,對讀者的選擇也形成了很大的困擾,因為從這麼多譯本中選出最好的是非常困難的,而一本劣質的譯本,不僅無法傳遞原著的思想性和藝術性,反而會讓讀者倒了胃口。對此,專家建議,讀者在購買前可以查點資料,選擇優秀的譯者和知名出版社。

 

《沉思錄》的風行,難以掩蓋翻譯界人才匱乏的事實。現在台灣已經沒人敢稱翻譯家,因為翻譯者都是憑業餘愛好,以翻譯文學作品為職業的人幾乎已經絕跡。

  

實際上,翻譯是一項要求很高的工作,不僅要求譯者能遊刃有餘地駕馭兩國語言文字,而且要對另一種文化有深刻的瞭解和認識,譯作要符合原著的神采氣韻,如果是翻譯學術著作,對譯者的要求更高。

20多年翻譯經歷的侯萍是德國自動化公司在亞洲分公司的總經理,她說翻譯文學作品的難度遠遠超過翻譯科技資料,而後者的報酬是千字1500元,這種倒掛是翻譯界之痛。對於譯者來說,光精通語言不能成為一個優秀譯者,因為翻譯不是一個技術活,而是一種對原著的再創造,譯者最好能有在海外生活的經歷,這樣在涉及原著中的生活百態、歷史地理時才會少出錯。一個譯者必須是一個雜家,但這樣的人才是很難得的。

 

事實上,譯林出版社也在籌備《沉思錄》的出版,但是選擇的是梁實秋的譯本,雖然當時的語言風格和現在已經有很大不同,但是出版社沒有選擇當代譯者來翻譯,個中原由是很耐人尋味。譯本要出精品,需要付出艱苦的勞動,但如果粗製濫造,又是很簡單的事。若是找上幾個人,參考一下以前的譯本,把外國單詞按字典翻譯成中文,每人負責幾章,很快就完成了,但是這樣的翻譯,能達到什麼品質,有什麼價值是很值得懷疑的。如果不能超越前人,那麼我們就要問一句,除了賺錢外,這樣的翻譯有什麼文化意義呢?

 

此次《沉思錄》出了18個新譯本,10年之後還能留下幾個,要打一個大問號。這不僅是對出版資源的浪費,也是在拷問翻譯出版界的良知。李景端說:搶抓商機是對的,但是出版界要有自己的擔當,要承擔自己對於構建先進文化的責任。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw