英文翻譯小常識~此花非比花

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-28   點擊次數:3218

英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種杯子都屬於的範疇,可是英文中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係:

咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup

(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,量杯一般也是玻璃的所以叫做measuring glass

(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)

保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)

 中文中的可以指各種動物乃至果實裡面的部分,但是英文的meat只指可食用的動物的肉。比較一下中文和英文不同的肉的名稱也可以發現,中文中這些名稱就體現出它們都屬於這一類,而英文卻看不出這種關係:

豬肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

魚肉:fish

英文中這些的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭後,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多的名稱都源自法語,而具體養牲口的下人則仍然用本地語。有意思的是中文中肌肉也用同一個字,而英文中flesh muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以果肉也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。

情人節本是西方的節日,現在情人節時台灣的小夥子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose,一般人都以為玫瑰就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,玫瑰是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的薔薇屬,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支薔薇也是rose

最後再舉一個例子,沙發一詞是從英文sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,中文中的單人沙發英文一般叫coucharmchair,至於沙發床在英文中和sofa一點關係也沒有。這些在翻譯時都是需要注意的。

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw