翻譯社提供如何翻譯沒有主謂賓的中文句子?

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-04-12   點擊次數:5180
翻譯社提供以下資訊    

學知識不單單只是學習與吸收,更要學方法。一般人在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。第一個問題是:一個中文句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,例如“我愛你”,我是主語、愛是謂語、你就是賓語,則一般人都能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,例如“不行就算啦”,則一般人都不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以下面就簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子。

翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個中文句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好像不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那麼根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”第二步,將這個經過改寫的中文句子翻譯成英語(下面第一句)。第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單字,如URL(網址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單字,如unavailable(不行)、give up(算啦)等,並根據英文的習慣,對單字和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。 

1.If  this URL is unavailable,  we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。
2.Give up if unavailable. 不行就算啦。 


有些的讀者可能會問:只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實很好辦!在這種情況下,您可以像小學生造句那樣,將“不行就算啦”這個句子,即興改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,可即興改寫為“這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然後按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個例句)。 
1.If this computer does not work, we should give up. 這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧。
2.Give up if unworkable. 不行就算啦。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw