翻譯社經驗分享~如何訓練短期記憶

作者:碩博翻譯   加入時間:2009-04-18   點擊次數:5342

短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。有些人天生記憶超強,但是後天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關鍵就是要做一個active listener,什麼是"active listener"? 就是要積極地聽,聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的資訊。


 

 

和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以採取循序漸進的方法,不要一開始就記一大段的文章,應該先從句子或段落開始。其實無論是一個句子、段落或是一篇文章,關鍵在於明白主語、謂語、賓語和狀語。也就是什麼人、事、地方以及時間。


可以試著拿錄音機來做聽寫,開始時一段段的背,或是把整篇文章聽完後複述整篇文章的內容,且不做筆記,複述時可以用英文原語複述或是把文章翻譯成中文。 最重要的是聽時要抓住主題,且應該儘量記住全局性的內容。


聽說有個翻譯前輩一邊聽一邊數手指頭,一個意群數一個指頭,聽完一篇文章後立即抓到主題。其實這個邊聽邊數指頭就是一個active listening的過程。 如果只是被動地聽,很容易分神,很難在腦海中有一個whole picture。

  
另外一個加強記憶的方法就是在聽的時候嘗試一下在腦海裡構思情節畫面,但有些人不善於構思畫面就可以把注意力完全放在聽和分析上面。


 

 

對口譯者而言,做交替傳譯的時候不是什麼時候都可以做筆記,有時候發言人站著,翻譯也跟著站著,如果麥克風是固定的,不用自己拿麥克風那還可以站著做筆記,但是如果要拿著流動麥克風來做翻譯的時候就根本沒有辦法做筆記。即使可以做筆記也不要過分依賴筆記,因為如果沒能全神貫注地去積極地聽和記,最後可能筆記記的東西都不清楚了。由此可知訓練短期記憶的重要性。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw