名牌翻譯~令人拍案叫絕的國際名牌(桃園翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-05-24   點擊次數:4534

許多國際著名品牌起源於很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。國際品牌要在全球行銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。將品牌名稱譯為中文必須有巧思。由於西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。而中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的複雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,上升到文化心理和市場重新定位層面。

 

麥當勞成為最佳外文品牌中文名翻譯,麥當勞,英文名稱是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪士尼公司、福特公司。但是華人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的辭彙給商店命名,如順發、大潤發、東來順、鼎泰豐、喜來登。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪士尼,因為迪士尼成了卡通世界的代名詞,所以如果老老實實地把McDonalds譯成麥克唐納的店,就過於平淡,而麥當勞就非常成功,具體表現在以下幾個方面:

一、大致保留了原發音;

二、體現了食品店的性質;

三、蘊涵著要吃麥就應當勞動的教育意義;

四、風格既中又洋,符合華人的口味。

 

眾所周知,可口可樂就是Coca Cola,但是卻很少有人追問一句:那是什麼意思?原來CocaCola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉裡面含有古柯鹼,也叫可卡因(有時用作麻醉藥,尤其可用於眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成可口可樂,真是讓Coca Cola公司化腐朽為神奇。可口可樂譯名的成功之處在於:

一、保留了原文押頭韻的響亮發音;

二、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;

三、這種飲品的味道並非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱可口,而且喝了以後還讓人開心。善於進行自我表揚,討好大眾。

  

上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功範例。其他如中文譯為賓士,原文Mercedes Benz是該汽車公司老闆愛女的名字,譯為賓士是刪除了複雜的傢俱品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它宜家這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人Ingvar Kamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

  

有的品牌名稱只進行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發音而已。由於它的訴求物件是白領階層,尤其是外向型白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人購買,就不如雀巢。在雀巢咖啡剛進入台灣市場時,常聽人議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使不喝咖啡人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利於提高品牌的知名度。

  

名牌手機諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點承諾亞洲的味道。有的品牌名稱只進行意譯。如福斯汽車,德文原名VolkswagenVokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。關於福斯汽車,還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數富人才能買得起。希特勒上台後,宣稱要為全體人民大眾製造汽車,汽車的牌子就叫Volkswagen,他號召人們每月省下一些錢,建立汽車存款,若干年後家家都能有汽車。可是不久後戰爭爆發,汽車廠忙著製造戰爭機器去了。然而,戰後名稱卻保留了下來。

  

還有一類是以簡稱進行跨國統一傳播,比如慕尼克的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,後來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什麼意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標誌。其中文名稱寶馬是多麼浪漫、簡潔、貼切。

  

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業及製造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:

一、簡單易記;

二、不重複;

三、在別國語言中不會產生誤解

 

為安全起見,有些廠家就乾脆造一個新詞,如康柏公司Compaq(美國電腦生產商)來源於Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯想到源詞,使公司的行業特徵非常明顯。

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw