英文翻譯社提供英文標牌翻譯注意

作者:翻譯社   加入時間:2009-05-31   點擊次數:4593

英文翻譯社提供以下資訊

日前,在某報看到一篇美國政府成最牛僱主的文章,其中有一張美國失業者手舉“WENEED JOBS NOT PORK”標牌的照片,該英文標牌的中譯文是——“我們需要工作而不是豬肉。這個中譯文總讓人覺得怪怪的:難道美國政府向失業者免費提供豬肉了?美國失業者又為什麼不需要豬肉呢?

其實這是誤譯。因為此英文標語中的PORK並不是直譯的豬肉,而是政治恩惠,通常指聯邦政府用以籠絡地方民心的撥款。所以很明顯,這裡美國失業者舉的牌上的文字應該是我們需要工作而不是籠絡撥款,這符合當今美國的社會現實。把PORK解釋為豬肉,這樣的直譯會鬧笑話。這種由誤解產生的英文誤譯其實還有很多。記得在去年和前年的報紙上、電視節目上,曾頻頻出現博士候選人一詞,也是一個例子。
    
所謂博士候選人的英文原文是doctor candidate。我們知道,candidate一般解釋為候選人,但在此卻不能解釋為候選人,因為博士是讀出來、考出來的,不是選出來的,何來的候選人”?其實候選人的說法是因為譯者對candidate一詞的意思只知其一不知其二。在doctor candidate中的candidate,其意為攻讀學位者,而非候選人。所以doctor candidate就是攻讀博士學位的人,也就是在讀博士生。正是由於誤譯,一個家喻戶曉的在讀博士生變成了不知所云的博士候選人了。
    
所以,我們在翻譯英文時千萬要認真考究一番,而不要只知其一不知其二,更不能想當然。

如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw