中文的"加油"如何翻譯才好?(高雄翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯   加入時間:2009-07-11   點擊次數:4809

翻譯提供以下資訊

自從北京奧運會的聖火開始傳遞開始,有個詞就在世界各國媒體頻繁出現,並成為了流行海內外的一個中文元素。它無法準確地被翻譯成英文是其能夠成為流行元素的一個前提。這個詞就是"jiayou"。
 
奧運賽場上此起彼伏的加油(jiayou)聲引起賽場老外們的極大關注,但加油該怎麼翻譯成英文,也讓國外媒體記者頗為頭痛。在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問"What is jiayou in Chinese?"。據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知“加油”該如何翻譯,便在衣服上寫了一串“英文”——"Helanjiayou"。
 
“加油”最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”,這令老外非常不解。在中國的一名美國媒體工作者說,對於“加油”的翻譯問題,他們確實遇到了麻煩。一般來說,“加油”可以翻譯成"go, go, go"或者"come on",但是這麼翻譯都沒有“加油”來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞來替代。
 
最令老外不解的是,“加油(jiayou)”這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運會的歡樂氛圍中。“加油”二字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同的情形中,卻不發生衝突,這對老外而言簡直不可思議。 

如有其他疑問也可以跟我們翻譯詢問~~
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw