翻譯社提供中國俗語英文翻譯

作者:Jonney翻譯   加入時間:2009-07-29   點擊次數:4757

翻譯社提供以下資訊

前些天學習新的電腦軟體把我累得夠嗆,我便向辦公室同事們抱怨說老狗學不了新招了,一位同事笑說我是用中文講英語。教老狗學新招(teach an old dog new tricks)這樣的說法我覺得其實根本不用解釋,有想像力的人都能明白,用來解悶再自然不過。況且,以狗比喻人在中文裡的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解釋才明白嗎?
 
這個俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英語表述,我一下也捉摸不出恰如其分的辦法來說它,歡迎你做嘗試。不過中國人發明的另一個借狗諷人的詞倒已有前人引入英語。
 
走狗:用“走狗”來描繪有權勢者的幫兇在中國至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排著低品走狗奴才隊,都做了高潔清風大英雄。”蒲松齡在《聊齋志異》中也有一句“操杖隸皆紳家走狗”。這個詞有人考證在1937年首次介紹到英文中來,但翻譯轉換過程中不知為何加快了狗的步伐,從走改作跑,叫running dog。
 
猶如男扮女裝:想一想,這種語言的反串同男扮女裝或女扮男裝有點相似。功夫好,環境對,能讓人感覺耳目一新,至少可以輕鬆笑笑,弄好了甚至能幫助人刷新眼界,刺激思考。和男女反串一樣,許多人心裡對它或多或少還是不能完全接受,至少在英國如此,覺得這種行為不守道德規範,男不男,女不女,不太像話。但對贊同者來說,這樣做的一個刺激恐怕也就恰恰在於它是越軌行為。
  
紙老虎:紙老虎這個中國說法傳到外國,現在即便不說人人皆知,流行也頗廣泛。在我手邊的《簡明牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋,它在第三行就已經出現了。紙老虎用來比喻外表強大但實際上空虛無力,至少可以追溯到《水滸傳》第25回:“急上場時,便沒些用,見個紙虎,也嚇一交。”
  
下貓狗雨:我覺得兩個豐富的語言之間多一些交流好象是彼此互利的事情,不過一個說法能不能真的流行起來當然有諸多因素,譬如原來語言中的用語是否形象生動,以及受惠語言能否找出簡潔明確的相應表述。有的說法比較形象但內在邏輯不甚明朗,譬如英語說“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽起來好像不著邊際,因此很難想像它能傳播開來。一種解釋是說這個比喻來自英國人住茅草頂房子的年代,當時雨下大了會讓躲在茅草裏面的貓狗都跳出來。
 
貓入鴿群:這不像中文的“鵝毛大雪”那樣一目了然,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,興許誰都能想想出來吧。英文說throw the cat among the pigeons,把貓扔到鴿群裡,卻用不著解釋。真需要說明它是意指你的什麼行動導發混亂局面,鬧得雞犬不寧?

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw