翻譯社提供避免中國味的英文翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-08-02   點擊次數:3763

翻譯社提供以下資訊

我一個客戶,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受中文的影響,中文裡有“點頭”,英語中就有nod,中文裡有 “表示”,英文中就有express,等等,中文有什麼,英文也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示..。”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval。
②Our manager nodded approval。

許多人在初學英文時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。

還有一個客戶,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在中文裡,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英文中,順序正好相反,應當先說bride,後說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照中文順序排列英語單字,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,例如“東西、南北、老少、新舊”等,在英文中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents。
②Bride and bridegroom bowed to their parents。

對於這種小毛病,我沒有什麼特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的瞭解。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw