翻譯社消息~中文翻譯走俏德國展會

作者:Neon翻譯   加入時間:2009-08-03   點擊次數:3997
往年,在德國的留學生打工機會不多。通常是等到寒暑假德國人的度假旺季,才可能集中精力猛打一兩個月的工。他們披星戴月,幹的多是工廠流水線或餐飲服務業的工作。加上德國經濟長期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有留學生感嘆,要找到打工機會養活自己難於上青天。近年來,情況有所改善。由於德中經濟往來日益頻繁,留學生也樂得從中受益。在留學生聚集的中文網站及展會城市附近的各大高校,徵才展會翻譯的廣告時時可見。也有人順風順水,組建了專門為展會翻譯提供仲介服務的組織。 

2008年11月24日,全球規模最大的醫療用品博覽會在杜塞爾多夫拉開帷幕。科隆是與杜塞爾多夫比鄰的城市,坐火車僅半小時的車程。清早8點,以往寬敞舒適的車廂已是“站”無虛席,幾乎每走三步就可邂逅一些台灣灣同胞,其中多為附近科隆及波恩大學的台灣及大陸留學生。好多人正捧著“綠寶書”勤奮攻讀,其專注程度看來如入無人之境。確實,這次醫療用品博覽會展品成千上萬,涉及到的醫學術語即使德國人也不一定精通。一位科隆大學的男同學感嘆道:“真的體會到書到用時方恨少了。我在國內學生物的,應該說和醫學有關吧。現在還是直撓頭。” 

10點:入場時間。不一會兒,15間展覽大廳裡與會者們已摩肩接踵,川流不息。在台商展d裏,筆者遇到了某醫療器械公司的張先生。他頗為自豪的說,自每年都來德國參加該博覽會,會上台灣展商越來越多。因為請學生翻譯,他還認識了數位留學生朋友。“我有翻譯。但是和我同行的夥伴還沒找到。”他身旁的王先生苦笑說:“我也有翻譯,可惜小丫頭就會說德語。雖說東道主是德國,但是像這種世界性的展會,英文也得會來兩句不是?”在某廠商展臺前,筆者遇到了波恩大學的李同學。她在國內的專業和醫學有關,可惜這次沒有找到翻譯工作。“聽說展覽會規模很大,就來看看。即使沒有工作,也是個不錯的學習機會。”她的同學蘭正在附近某醫療器械公司的展台忙碌,身邊的男士對該公司的內窺鏡很感興趣,正通過蘭的翻譯和德方交流。“這個品牌國內目前還未見過,但是台灣人對德國製造的產品品質還是信任的。”德方小姐聞聽此言,興奮得雙頰泛紅:“我們公司成立不久,12月份即將投產。這次來展會也是投石問路。我們很高興您對我們的內窺鏡產品有興趣。”這一系列的交流,蘭同學都順利翻譯完成。臨離開時,德方展商也對其頻頻致謝。 
 
“我去過漢諾威,慕尼克,法蘭克福,科隆等好多展會城市,做過多次展會翻譯,比如服裝展,鞋展。雖然專業不同,但是平時注意積累,現場注意靈活應變,不懂就問,還沒有出現過大的失誤。”當筆者問及,她如何得到那麼多的工作機會時,她微笑著說:“沒辦法,要生存。機會是不會等人的,要主動尋找各種資訊。比如上網察看,讀中文報紙,到大學看廣告。我開始時甚至誤打誤撞打過電話去展會中心。另外要珍惜每一次工作機會。翻譯這一行,需要有很強的責任心,如果不負責任信口開河,可能會造成別人很大的損失。砸了自己的信用,客戶下次也不敢請你了。”看來她體會還挺深。 

作為腦力勞動,翻譯相比其他打工方式收入高了不少。目前學生翻譯的一般報酬介於100到150歐元之間,平均下來每小時10多歐元。事實上這個價格還是比較低廉的,因為德國翻譯公司支付給自己的自由職業者為每小時20歐元。即使如此,留學生還是很樂意幹這項工作。一來有收入,二來還能學到東西。何樂而不為? 
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw