翻譯社提供 - 英文翻譯評析

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-16   點擊次數:4464

翻譯社提供以下資訊

英文翻譯評析

英譯中
What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.
 
You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.

中文翻譯:
小說是什麼?我認為是人們創造出來的故事。同時儘管是創造出來的故事,但是小說仍然有一種力量能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什麼呢?就像讀者所知道的那種生活或者可能的生活樣子,像他們所感覺的那種生活。當然我指的是對於成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經足夠長大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和那些不可能發生的事情。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在生活中試驗。

你或許會說:“如果一個人需要事實,他為什麼不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀錄片中都是些令人驚異的真人真事的描述。這當然正確,但是我對你的建議是事實和所謂的現實之間有著本質的區別。小說並不僅僅只是敍述人們的經歷,小說會添加人們的經歷。而這一點正是小說所具有的活力火花:小說家的想像力有其自己強大的力量。借助這種想像力小說家並不僅僅創造,他們去感知。這種想像力不斷增強,給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實。

中譯英:
有兩個土財主附庸風雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學者。席間,一個學者與其中的財主甲閒聊,話題不知怎麼扯到莎士比亞身上。學者問財主甲:“先生是否對莎士比亞最感興趣?”財主甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士卡合我口味。”這時,大家都暗自竊笑。財主乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,財主乙教訓財主甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎麼把它當洋酒了!”

英文翻譯:
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

碩博翻譯社解析:
這兩篇文章翻譯部分的難度適中,內容的選擇很有意思,英譯中是對小說的探討,而中譯英更有趣,是一篇小笑話,可謂是別出心裁,細說到單字、片語和句型,大都在我們平時所用到的。在Section 3的英譯中,經常我們用到的翻譯技巧依次露面。如:
主被交換 an invented story:創造出來的故事
讓步狀語 though invented:儘管
正反譯法 outgrow fairy tales:不再相信童話故事
轉性譯法 has the power:能夠
“the + adj.”表示一類事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思異想和不可能發生的事情

我們再來看看中譯英,這篇小品文中不乏一些口語詞(如“土財主”,可同樣口語化翻譯為big shots;如“扯到”,可使用簡單字shift),以及一些組合詞,招待會是reception, 文章中的“冷餐會”其實就是提供自助餐的招待會,也就是buffet reception,。這裡也有四字格,如附庸風雅,這個詞的意思我們都能體會,大致是形容缺乏文化修養的人,為了裝點門面而結交文人,參加有關文化活動。按照我們簡潔清晰的原則,可以翻譯為“try to pose as lovers of culture”。在文章後半部分,出現了幾個比較考驗大家中文水準的詞,有“正色說”(體會一下,也就是表情嚴肅地表述,所以可以翻譯為announce with a severe countenance)、“暗自竊笑”(可以直譯為snicker,也可以解釋性地翻譯為laugh in one’s sleeves)、“苗頭”(可以用symptom of a trend 或用俗語 see the straw in the wind)、“悻悻然”(resentfully)等詞。

文章來源:碩博翻譯社

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw