翻譯社攻略~好萊塢電影片名翻譯考究

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-16   點擊次數:5204

翻譯社攻略~好萊塢電影片名翻譯考究

別以為從《蔬菜雜燴》到《美食總動員》只是一個翻譯的差異,其中包含了好萊塢全球化推廣的細分策略,針對每個不同的國家和地區,都會根據不同的文化風俗而對宣傳策略進行調整。

7月3日,20世紀福克斯公司的《冰河世紀3:恐龍的黎明》(Ice Age: Dawn of the Dinosaurs)全球首映,這部電影在推廣策略方面經過細分,與之合作的宣傳夥伴史無前例的超過200家,針對不同國家和地區製作了風格不同的預告片。這樣的縝密企劃得到了豐厚的回報,《冰河世紀3》首映當天就拿下令人大跌眼鏡的1.517億美元的海外票房,而這個數字是美國國內首映票房的2倍。
好萊塢公司細化影片推廣策略的方法主要有以下三種:

一、改變影片賣點:對於電影公司來說,續集一般比較好賣,因為有一定的觀眾基礎,但是許多在美國國內屬於流行文化的東西,海外的觀眾卻並不以為然,比如《星際迷航》(Star Trek(電視版2009電影版))和《蜘蛛俠》(Spider-Man),針對這樣的影片,電影公司會在宣傳時改變影片的賣點,像《星際迷航》在一些科幻片不是很受青睞的國家登陸時就是打著災難片的招牌,而《蜘蛛俠》在日本上映時則主要宣傳的是男女主角的浪漫愛情,因為日本觀眾的女性觀眾比率很高。

二、修改影片名稱:最近的兩部新片:《終結者:救贖》(Terminator Salvation,在大陸引進譯名為《終結者2018》)和《無恥混蛋》(Inglourious Basterds)的片名是這方面比較典型的兩個例子,前者"救贖"這個詞可能會引起一些宗教敏感人士的質疑,而後者對於大部分比較傳統的國家來說,顯然是難以接受的。除了這兩點之外,還有就是對於美國俚語的應用,比如夢工廠和派拉蒙合作的驚悚片《鷹眼》(Eagle Eye)。這個片名被很多人理解為"鳥的眼睛",這是個很常見的問題,幾乎每個以美語或英語俚語作為題目的片子都會造成意思的混淆,有時候要翻譯的目的語言裏根本就沒有可以說清意思的詞。於是,在許多國家,《鷹眼》變成了《全面控制》(Total Control),《終結者:救贖》(Terminator Salvation)改成了《終結者:反抗軍》(Terminator: Renaissance)。
三、依據不同文化進行修改:在國家有不同的風俗習慣電影公司在這些地方發行影片時也要多加注意。比如在台灣,"4"因為與"死"發音相近,因此被視為不祥,因此,在台灣上映的電影一般不會選在4號。那麼,一部全球發行的電影在細化推廣策略上具體應該做哪些準備工作?以下以今年夏季好萊塢的三部電影:《星際迷航》、《宿醉》(The Hangover)和《無恥混蛋》來做一下說明。

《星際迷航》(派拉蒙):在美國,這部片子幾乎不用過多宣傳就可以保證票房,畢竟"星際"文化在美國人的心目中已經紮根到一定深度了,觀眾群基本固定。但在北美之外的海外市場,且不說大部分國家的科幻迷不如美國的多,就單說"星際"文化,許多人也只是有所耳聞而已。因此,派拉蒙在首映前就開始大做文章,大力造勢,顯然他們不只是想把這部電影推向國際,還有整個"星際"文化。拿影片的海報設計舉例。在墨西哥和俄羅斯,《星際迷航》的海報重點是大場面,火舌從金門大橋旁的天空直射下來,足以吸引對災難片感興趣的觀眾。在其他國家,海報則以人物互動為主,主角柯克船長佔據了海報最顯眼的位置。現如今,日本觀眾的品位已經基本確定,幾乎所有的電影公司在面對日本市場時都會選擇同樣的策略:針對女性觀眾。一位國際市場總裁說:"這些日本女性介於20到40歲之間,她們會在下班以後自己去看電影,所以像《鐵達尼號》這樣的片子非常受歡迎,這些白領是決定票房的關鍵。"的確,浪漫的愛情片在日本是票房靈藥,不過如果策略對了,像《星際迷航》這樣的片子也可以吸引關注。派拉蒙的細分策略顯然收到了成效,《星際迷航》的國際票房收入1.252億美元,是目前《星際》系列賺錢最多的一部。

《宿醉》(華納兄弟):喜劇片是最難翻譯成外語的電影類型,而《宿醉》的笑點還大多出在對話上。在美國以外的地區,諷刺類的台詞基本很難獲得共鳴,特別是在亞洲國家。對此,電影公司通常會改寫一些台詞,引用本地的經典。相對來說,用肢體語言表現出的笑話更容易被海外觀眾接受,所以《憨豆先生》(Mr. Bean)和《博物館奇妙夜》(Night at the Museum)的票房都不錯。在法國,《宿醉》更名字為《倒楣之旅》(Very Bad Trip),這主要是因為陶德。菲力浦斯(Todd Phillips)的電影《尋愛之旅》(Road Trip)在法國市場的反應還不錯,電影公司希望借著類似的名頭吸引同類觀眾。到目前為止,《宿醉》作為喜劇來說票房成績還不錯,累積票房已經超過6100萬美元,在一些非英語國家也吸引了不少觀眾。

《無恥混蛋》(環球影業/韋恩斯坦):《無恥混蛋》美國國內的海報以布拉德。皮特(Brad Pitt)為主角,但推向國際的海報上則將注意力分攤在其他歐洲演員身上。其中,德國明星蒂爾。施威格(Til Schweiger)緊隨皮特身後,佔據顯要位置,而德國影星黛安。克魯格(Diane Kruger)和克里斯多夫。瓦爾茲(ChristophWalz)以及法國女演員梅拉尼。羅蘭(Melanie Laurent)也十分搶眼。環球影業海外市場和發行部總裁大衛。克勞斯(DavidKosse)表示:"我們不想讓人們以為這片子是圍著布拉德。皮特一個人轉的。我們有一班出色的演員值得‘顯擺',在這部片子中,法國人說法語,德國人說德語,可以說這類電影以前還從未這樣做過,我們相信觀眾們已經做好看字幕的準備了。"這部電影除了片名會令人側目外,片中的語言、方言和場景設置都有一定特色,這就對海外發行時的語言轉換提出了新要求,而這一轉換絕不止翻譯台詞那麼簡單。雖然一部電影中包括幾種主要語言會對推廣策劃造成一定困難,但也不失為一種可以和其他國家觀眾產生共鳴的方式。由於本片中有來自英國、法國和德國的演員,這部片子將會在這三個歐洲國家引起更大的反響。7月2日,環球影業發佈了該片的國際版預告片在各國播放,同時還與德國電視進行協商,購買電視時段播放預告片。這種對於德國觀眾的"特殊待遇"顯然收到了不錯的效果。一般來說,二戰影片中的德國人總是壞人,不過在這部片子中,用來取笑的主要是希特勒本人,而不是德國民眾,或許因為這些原因,這部電影也受到了德國政府的"特殊待遇",比如投資。如果一部電影的推廣策略恰當,回報是巨大的,SONY公司的《天使與魔鬼》(Angels &Demons)是2009年海外票房比較高的電影,票房成績約為3.5億美元,《無恥混蛋》、《宿醉》和《星際迷航》的電影公司都以此為目標。


文章來源:碩博翻譯社

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw