翻譯社提供 - 常用公文用語英文翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-26   點擊次數:25971

翻譯社提供以下資訊

常用的公文用語英文翻譯

1 典型規範英文短句翻譯
  1.1 封面用語
  1)中華民國國家標準
  英文翻譯:National Standard of the Republic of China.
  2)中華民國行業標準
  英文翻譯:Professional standard of the Republic of China.
  3)×××工程建設地方標準
  英文翻譯:××× Provincial Standard for Engineering Construction.
  4)×××發佈
  英文翻譯:Issued by ×××
  例如:Issued by Ministry of Construction of the Republic of China
  5)××××年××月××日發佈(例如,2006 年5月23日發佈)
  英文翻譯:Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
  6)××××年××月××日實施(例如,2006 年5月23日實施)
  英文翻譯:Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
  7)××××版
  英文翻譯:×××× edition
  

1.2 扉頁用語
  1)主編部門
  英文翻譯:Chief Development Department
  2)主編單位
  英文翻譯:Chief Development Organization
  3)批准部門
  英文翻譯:Approval Department
  4)施行日期
  英文翻譯:Implementation date

 1.3 發佈通知或公告用語
  1)中華民國建設局公告
  英文翻譯:Announcement of Ministry of Construction of the Republic of China
  2)中華民國住房和城鄉建設局公告
  英文翻譯:Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the Republic of China
  3)關於發佈國家標準×××的通知
  英文翻譯:Notice on publishing the national standard of ×××
  4)關於發佈國家標準×××局部修訂的公告
  英文翻譯:Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
  5)現批准×××為國家標準,標準編號為×××
  英文翻譯:×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
  6)×××為強制性條文,必須嚴格執行
  英文翻譯:××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
  7)原×××同時廢止
  英文翻譯:××× shall be abolished simultaneously
  8)本標準(規範)共分××章,其主要內容為
  英文翻譯:The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows
  9)本標準(規範)由建設局負責管理和對強制性條文的解釋
  英文翻譯:Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
  10)由×××負責具體技術內容的解釋
  英文翻譯:××× is responsible for the explanation of specific technical contents
  11) 本規範由×××組織×××出版發行
  英文翻譯:Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××
  12)繼續有效
  英文翻譯:be valid as usual
  13)覆審
  英文翻譯:Review
  14)備案
  英文翻譯:Put on records
  15)備案號Record Number
  16)附加說明
  英文翻譯:Additional explanation
  1.4 前言用語
  1)前言
  英文翻譯:Foreword
  2)根據建設局建標[×××] ×××號《關於印發“×××年工程建設標準制訂、修訂計畫”的通知》的要求
  英文翻譯:According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
  3)本規範以黑體字標誌的條文為強制性條文,必須嚴格執行
  英文翻譯:The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
  4)請各單位在執行本標準過程中,注意總結經驗,積累資料,隨時將有關意見和建議寄交×××
  英文翻譯:All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
  5)參編單位
  英文翻譯:Participating Development Organizations


文章來源:碩博翻譯社

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw