翻譯社資訊 - TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

作者:翻譯社   加入時間:2010-02-06   點擊次數:7753

提供以下資訊

什麼原因促使TRADOS成為專業翻譯領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不能不提及TRADOS軟體所採用的核心技術~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)。翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而範圍相對狹窄。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重複。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重複率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重複勞動。翻譯記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的重複勞動,提高工作效率。

翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高。

TRADOS便是利用翻譯記憶技術完成對使用者翻譯資料的有效管理和利用,進而對整個翻譯專案實現統一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯與日文翻譯項目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微軟在Windows的當地語系化過程中,僅在文案翻譯部分就提高了60%的效率,而歐盟在許多翻譯項目中的效率提升,更達到了100%的驚人成就。

從軟體設計開發之初,TRADOS便立足於專業翻譯和當地語系化工業的實際需求和發展趨勢,整個套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來規劃。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特性,將軟體按“角色”劃分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種相互獨立,又密切相關的模組。這一設計實際上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目的實施,在不同的成員應用相應的模組後,變得非常順暢和高效。即使企業採用最複雜的業務模式:內部翻譯+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部的品質和進度管理,都會變得非常清晰、明確。

TRADOS實現的翻譯流程通常是這樣的:或翻譯社專案經理在整理所有待翻譯文案之後,通過TRADOS的統一管理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯文案中和現有記憶庫重複程度的統計(以句子為比較單位,詞為計數單位),生成符合國際翻譯行業標準格式的統計報表。然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全重複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免重複翻譯。在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整理,以及特殊文檔格式的處理(如FrameMaker, PageMaker等等)。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,通過“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以方便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供重複利用。在這翻譯過程中,後台的翻譯記憶庫(TM)發揮著重要的輔助翻譯作用,除了自動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過模糊匹配,為用戶給出相應的參考譯文。同時通過局域網協同工作,所有譯員都可以同時使用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到技術專員,進行文案格式的最後處理。由專案經理完成最後的專案檔案校對和資料庫整理工作。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案格式的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編輯環境中,充分享受到TRADOS翻譯技術帶來的好處。TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案處理工具,可以完全保留原文的格式。通過後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以方便地對翻譯記憶庫實現各種條件下的查找、搜索、修改和替換。每一個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被自動標記上時間、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有效。

雖然TRADOS目前在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶技術為用戶提供專業翻譯解決方案。為了規範翻譯記憶技術領域的技術指標,同時使不同TM軟體之間能實現資料交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已經形成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw