花博赴日宣傳 丟臉丟到國外(轉自自由電子報)

作者:Jasper   加入時間:2010-09-10   點擊次數:4322

〔駐日特派員張茂森/東京六日報導〕昨天在東京帝國飯店舉行的「2010台北花博」宣傳活動,花大錢請來的日文翻譯說的日文沒有人聽得懂,會場一片混亂,被形容為「一塌糊塗」,日本記者只給出25分的超低評分。

台北市這次的花博宣傳活動是由市長郝龍斌帶團,儘管郝龍斌與長榮、中華兩個航空公司在宣傳會上非常賣力地推銷台北觀光美食等各方面的動人之處,但整個過程卻一再出包,首先是花錢找來的一名日文翻譯程度極為低落,為花博「老闆」郝龍斌等人翻譯的日文簡直是「2266」,途中甚至有多處停擺。

出席花博宣傳會的日本人士有的大皺眉頭,有的睡起大覺,讓會說中文的日本司儀看不下去,到了半場乾脆自己上陣。在現場採訪的日本「東京新聞」記者說,台北花博的宣傳會找到這種讓日本人聽不懂的日文翻譯,「如果是100分滿分,這次的宣傳活動只能得25分」.......

詳細情形請看libertytimes網站。

這則新聞是近來引起口譯界轟動的一件大事。而,因為此次事件也引發了各方許多的討論,一方面由於主辦方沒有好好把關口譯者的專業程度,而造成的宣傳活動達不到預期的效果,造成貽笑大方的後果;另一方面也深刻反映出由於行業高收入的誘惑,在口譯行業有許多的渾水摸魚的人選,導致人員素質及專業程度參差不齊。因此,今天我們就來討論如何才能算得上是一名合格的譯者,如何挑選一個合格的譯者及一名合格的譯者的重要性。
 
1.     譯者需要具備的素質
在國際上,許多權威專家學者普遍認為一名合格的譯者至少要具備以下幾點要求:
Ø        具有很高的外語水準,可以相當熟練運用至少一門外語;
Ø        具備很深的母語功底,且表達能力較強
Ø        必須具備某一領域的專業背景並獲得相應專業的學位,受過相關的專業技術培訓,在該領域有相當豐富的工作經驗
 
首先要有扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的母語基本功,掌握兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力;其次是廣博的知識面。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡彈”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題;最後是出眾的記憶力,這是是由口譯工作的特點所決定的,就不多做解釋。碩博翻譯社擁有許多資深的口譯老師,都是經過嚴選出來的,若預算足夠,經由碩博翻譯社為貴公司挑選口譯老師絕對是您最好的選擇。
 
 
 
2.       合格譯者的責任-任重而道遠

   其實從上則新聞可以看出,首先是譯者的專業性出現了問題,兩個不同地域有著文化背景的差異這是很正常的現象,這是譯者存在的理由!而一個合格的譯者一直都是扮演著促進雙方更好的溝通的作用,所以對於每一個譯者來說,每一次的都應該小心謹慎,不僅僅是代表個人甚至是代表著主辦方或是國家,一次小小的口誤就會造成雙方的溝通不順暢,引發無法想像的後果,更別論是上述所說是譯者所翻譯出來連母語人士都無法理解,這個就是譯者的悲哀了~其次就是主辦單位如果沒有辦法評鑑譯者的水準,應該借由具有豐富經驗的翻譯社來輔助選擇最適合的譯者。翻譯社也許只是一個仲介機構,但專業的翻譯社對於翻譯領域及專業水準非常之重視。碩博翻譯社擁有許多資深的口譯老師,都是經過嚴選出來的,若預算足夠,經由碩博翻譯社為貴公司挑選口譯老師絕對是您最好的選擇。

 


 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw