也許你會質疑,如果我們一心兩用的話,不會把句子翻譯得亂七八糟嗎?其實不然,這裡的一心兩用是指同時思考著英文和中文。舉個簡單的例子,大家就能明白了。比如說你在開車的時候,雖然我們不鼓勵打電話。但是對於緊急事件的時候,我們還是會邊開車邊打電話。之所以這樣行得通,是因為當時路況比較清閒,沒有擁擠的交通。所以能不能一心兩用取決於你做的這兩件事情是不是衝突,兩件事中有沒有輕重緩急,有沒有一件事情是比較輕鬆的。
我們在翻譯的時候呢,不能只是看著英文句子去生硬的翻譯。雖然經過很長時間的學習,我們可以和處在雙語環境中的人一樣講英文,但是我們總歸是和他們有一定的區別的。這麼說吧,他們是“雙語人”,而我們則是“雙語使用者”。兩者最大的區別就在於,“雙語人”可以邊說話,邊思考。而我們這些“雙語使用者”只能先思考、再把思考的內容轉換為英文表達出來。這就造成了思維的延遲,使我們的英文表達不夠及時準確,所以需要不斷的透過訓練來加強思考的速度,和坊間的翻譯社合作也是一個不錯的選擇,可以不斷得學習到新知和不斷的運用到雙語思考,這也是訓練自我很好的加分管道之一。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: