法律領域的英文翻譯是一項要求極其嚴格的工作,既要能熟練掌握及運用法律知識,又要能準確把握翻譯語言,還要求有著深厚的外語翻譯功底。這是對碩博法律翻譯社譯者多方面能力的考核,任何一方面不到位,都會降低翻譯品質。
法律翻譯要求語言通順,讓對方一看就知道所陳述事件及其案件的主要內容,這就要求譯者能準確地表達出所翻譯案件的根本要領,事件是什麼,涉及到了哪些法律內容,都要明確地表達到位。不同的語言的表達順序是不同的,例如,中國表達一個地點時,是從大範圍縮小到小範圍,而英語中則完全相反。
其次,法律翻譯要求莊重嚴謹。既然涉及到法律問題,那麼必然是權利與義務的嚴謹的內容,因此它不像平時與人交流那樣隨意,只有意思表達出來是不夠的,必須能體現出法律的權威及不可侵犯性。對於法律條文要極其嚴謹的翻譯過來。同時要注意不同國家不同法律的差別,既要做到維護本國法律的權威性,又要尊重他國法律,才能在不起衝突和矛盾的情況下實現交流。
同時,要特別注意法律中的專業術語。外語詞彙常用的涵義與在法律中的涵義是會有所不同的。比如英語中的action有“行為”的意思,而在法律術語中的涵義是“訴訟”,可見把握好專業術語是不可或缺的。即使是涵義相近的詞,在法律中,也要求嚴格地區分,在翻譯的同時,必然要相對應的使用不同並且精確的詞語。
最後,對於一個案件或法律條文中的重點內容要進行突出強調,如果僅僅是如流水帳般翻譯出來,一旦涉及到多個法律條文,對方便抓不住重點,甚至會給對方避重就輕的機會,無法維護己方的合法權益。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: