第一點.語音特徵
中英童謠從語音上來說都是韻律明亮,朗朗上口的。
中文的每個詞只有一個音,每句念起來很整齊,並且中文有四個聲調,平調,升調,上音,去音,這四個聲調可以有婉轉的音調,悅耳的聽覺效果,比如:
一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,
掛在天空放光明,好像天上小眼睛。
英文翻譯童謠在語音這方面主要是重讀音節和輕讀音節有規律的構成,並且用押韻音調和諧優美。比如:
If I were an apple and grew on a tree,
I think I’d drop down on a nice child like me.
I wouldn’t stay there giving nobody joy;
I’d fall down at once and say,
“Eat me up,my boy.”
第二點,詞彙特徵
中英文童謠中都使用比較簡單的,容易理解的的詞彙,基本上都符合兒童的語言習慣。比如:
兩隻老虎兩隻老虎 跑得快 跑得快
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
還有英文中的一首:
I had a liitle pony,
That trotted up and down
I bridled him and saddled him
And trotted out of town
英文翻譯童謠中,常常用Doggie,froggie來 表示熟悉、親昵的意思。 用little 來表示“小”。翻譯社在英文翻譯用詞時,就會用到這些語音和詞彙特徵。相關文章請參考~中英翻譯技巧之如何避免中式英語
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: