翻譯社之中英文童謠互譯(一)-碩博分區板橋翻譯社

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-09-10   點擊次數:4030
翻譯社的工作內容比較廣泛,翻譯的內容有不同知識領域、不同用途、有專業性的等等。翻譯社的工作人員在翻譯之前都瞭解相關的知識,在翻譯中英文童謠前,就要先瞭解它們的語言特徵。

第一點.語音特徵
中英童謠從語音上來說都是韻律明亮,朗朗上口的。
中文的每個詞只有一個音,每句念起來很整齊,並且中文有四個聲調,平調,升調,上音,去音,這四個聲調可以有婉轉的音調,悅耳的聽覺效果,比如:
一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,
掛在天空放光明,好像天上小眼睛。
英文翻譯童謠在語音這方面主要是重讀音節和輕讀音節有規律的構成,並且用押韻音調和諧優美。比如:
If I were an apple and grew on a tree,
I think I’d drop down on a nice child like me.
I wouldn’t stay there giving nobody joy;
I’d fall down at once and say,
“Eat me up,my boy.”


第二點,詞彙特徵
中英文童謠中都使用比較簡單的,容易理解的的詞彙,基本上都符合兒童的語言習慣。比如:
兩隻老虎兩隻老虎 跑得快 跑得快
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
還有英文中的一首:
I had a liitle pony,
That trotted up and down
I bridled him and saddled him
And trotted out of town


無論中文翻譯童謠,還是英文翻譯童謠,都常常運用口語。中文童謠中會加上“小”字,“兒”字來體現童謠給人可愛的感覺。

英文翻譯童謠中,常常用Doggie,froggie來 表示熟悉、親昵的意思。 用little 來表示“小”。翻譯社在英文翻譯用詞時,就會用到這些語音和詞彙特徵。相關文章請參考~中英翻譯技巧之如何避免中式英語
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw