泰文翻譯 - 泰文翻譯成中文─翻譯需原汁原味

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-09-25   點擊次數:3930
文章的文體分為詩歌、散文、戲劇、議論文、小說等等眾多種類,不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯成中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出來,還需要翻譯出文章的整體效果。

一、詩歌
泰文的詩歌和中文的詩歌有著很多相似的特點,那麼在翻譯好每一詩句以後,就要整體地看一下是否具有詩歌的優美,是否具有詩歌的韻腳以及詩歌的韻律。

 
二、散文
散文的特色就是形散而神不散。散文就是一種隨筆,可以寫景抒情,可以感悟人生,可以旅遊小記,可以書寫一些感想,散文不拘泥於形式,但是它還是有全文的中心思想。泰文翻譯成中文的時候,就要把散文的這種整體特徵表達出來。

三、戲劇
戲劇可以用來表演,有一種情景的氛圍,翻譯要把這種整體的氛圍體現出來。

四、議論文
議論文的特點就是有論點、有論據及論證,對具體內容進行翻譯後,要看一下整體是否符合議論的結構特徵,是否突出了議論文的特點。

五,小說
小說有三個要素,人物,情節,和環境,具有很強的故事性,並且來自生活,翻譯出來以後,要體現出小說的文體性質。
 
泰文翻譯也是要看點,線,面的,因此對中文以及泰文文體特徵,性質,掌握特色也很重要,實際操作泰文翻譯成中文不是三言兩語就可以說出來的,還需要通過大量的實踐找出文章整體感覺的把握。

碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw