一、詩歌
泰文的詩歌和中文的詩歌有著很多相似的特點,那麼在翻譯好每一詩句以後,就要整體地看一下是否具有詩歌的優美,是否具有詩歌的韻腳以及詩歌的韻律。
二、散文
散文的特色就是形散而神不散。散文就是一種隨筆,可以寫景抒情,可以感悟人生,可以旅遊小記,可以書寫一些感想,散文不拘泥於形式,但是它還是有全文的中心思想。泰文翻譯成中文的時候,就要把散文的這種整體特徵表達出來。
三、戲劇
戲劇可以用來表演,有一種情景的氛圍,翻譯要把這種整體的氛圍體現出來。
四、議論文
議論文的特點就是有論點、有論據及論證,對具體內容進行翻譯後,要看一下整體是否符合議論的結構特徵,是否突出了議論文的特點。
五,小說
小說有三個要素,人物,情節,和環境,具有很強的故事性,並且來自生活,翻譯出來以後,要體現出小說的文體性質。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: