而在醫學翻譯中,會出現哪些問題呢?主要有以下幾點:
第一點:醫學的文體
醫學中所用的語言風格不同於一般的文體語言,其用詞和結構都非常地嚴肅與嚴謹,譯文應當注意要符合此類文體風格,這是醫學翻譯的基本要求。
第二點:翻譯內容的多少
由於醫學的語言風格,加之中文英文的差異,翻譯出來的內容有時出現多於或少於原文所要表達的意思,這種情況需要準確把握原文所述內容範圍,避免翻譯內容與原文意思不符。
第三點:對原文意思的理解
通常,醫學為了清楚無歧義地表明每一項病症,會出現比較長的句子,比較多的限定詞,這樣的句子雖然是中文,也要仔細推敲其中的意思,才能翻譯出來。
第四點:醫學的文化差異
醫學翻譯同其他文體,其他專業翻譯一樣,也受國家文化的影響,也有地域差異,翻譯人員只有加強對國家文化的學習,才能翻譯到位。
第五點:醫學術語
翻譯社要把醫學翻譯地準確到位,醫學術語是其中一項重要的內容。翻譯人員需要對不同系列與各科病症方向都很熟悉,才可以保證醫學翻譯的品質。無論英文或中文,有些醫學術語包含了多重的意思,在選用相關的術語時,必須明確這些術語的涵義。可以根據上下文理解術語的準確涵義,使用兩種語言中意義對等的術語。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: