隨行翻譯中的英文模糊表達

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-10-24   點擊次數:2477
很多人都會問,隨行翻譯不是要求英文準確嗎,怎麼會用到模糊表達呢?其實,模糊表達就是為了表達準確,兩者看似矛盾,其實是相互有聯繫的。

在口語交際中,模糊表達的使用頗為頻繁。由於口語交際的暫態性和即時性的特徵,人們會利用模糊表達來適應特殊的交際環境,完成語言的轉換。模糊性並不妨礙口語交際,相反,日常口語交際中需要大量的模糊表達。

當我們講話時偶然忘記了一個詞,不知道該如何表達時,為了不使隨行翻譯結束,我們就可以借助模糊英文詞語。當我們列舉一系列事物的時候,無需一一列出浪費時間,我們往往可以借助模糊詞語加以概括,是我們的翻譯看起來緊湊有序。

在口語交際過程中,我們往往會出現比較極端的情緒,但是為了防止我們使用的詞太死、太生硬,口譯者往往需要用一些模糊詞語來表達出說話者的這種情緒。不僅實現了自己交際的目的,也給了對方一個緩衝,利於對方接受。

我們在口譯政治、外交場合的時候也會使用大量的模糊詞語,可以使得談話更加委婉、含蓄。特別是針對一些敏感刺激的話題,使用模糊詞語往往能起到掩飾或是回避的作用。由於模糊詞語的涵義比較廣泛,沒有明確的界限,因此運用模糊表達除了可以靈活的理解之外,還能夠提高自己的口譯效率。有時隨行翻譯具有模糊概念的詞搭配使用,可以生動地表達講話人的激情,或者使語言表達更加得體、形象、生動,從而提升了英文交流的效果。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw