隨行口譯因為有其限制存在,口譯和筆譯間的差異很大。很多口譯人員,都把“信、達、雅”當成自己的奮鬥目標,這是必要的。但是這三者中“達”最重要。因為口譯的目的畢竟是將資訊傳遞出去,不需要為資訊添加什麼內容,因為說話人表達比較簡單,我們在翻譯的時候,也只需要簡單的翻譯即可。
隨行口譯很講究時效性,即需要在短時間內翻譯出來。如果我們過分糾結於字與句的翻譯,勢必會浪費時間,這叫做“吃力不討好”。很多口譯人員都會後悔自己在口譯上出現的小錯誤,有時候前面的錯誤會影響後面翻譯的信心,也影響了翻譯的品質。當隨行口譯出現小錯誤的時候,原諒自己吧,只要沒有影響整體的翻譯,那麼這些小錯誤是可以忽略的。更不要讓這些小錯誤弄得自己的後續工作無法正常進行,反而會導致更大的錯誤,賠錢事小,傷了信譽才是得不償失。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: