一個小學老師指著黑板,問在座的同學說:“這是什麼顏色的呀?”同學們都異口同聲的說:”黑色的。“老師就感覺很奇怪,明明黑板是墨綠色的,為什麼大家都會會說是黑色的呢?於是老師叫起了一個小女孩,小女孩清了清嗓子說:“因為它是”黑板“啊!”就是因為叫做“黑板”,所以就一定是黑色的了嗎?其實我們在日常生活中也會和這些孩子一樣,犯這種被表面所迷惑、人云亦云的錯誤。但是學術論文翻譯不可以犯這樣的錯誤,因為往往這樣的表面錯誤是會致命的。
但是身為論文的翻譯者,我們大多數的時候都是在為別人翻譯論文。那麼如何才能保證自己翻譯的論文是高品質,不會影響論文原本的品質呢?我們需要深入其中,決不能只看表面,根據表面意思來定奪文章的涵義。其實這些學術類的論文對於我們這些不精通該專業的人來說,翻譯起來是相當有難度的,不僅要符合英語習慣,更要符合該專業的用詞習慣。建議大家在翻譯之前先大致瀏覽文章,瞭解文章的重點,這樣先從整體翻譯,然後再分佈到各個小點上面,最後再確定自己的翻譯用語。學術論文翻譯一定要深入,不能只是浮在表面,這和論文本身的精神也是不相符的。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: