近年來,隨著我國科技研究的發展,論文的數量和品質逐年增加,為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了很多的要求,比如論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,但是其題目特點的要求並未改變,因此我們在進行碩士論文之英文翻譯的時候,把題目的翻譯當作首要任務。
按照題目的類型可以分為幾類。一類就是名詞作題目,這時往往可以採用兩種方法進行翻譯:單詞作定語放在中心詞前面,短語作定語常常後置;有幾個名詞組合在一起做名詞性短語,要注意這幾個並列名詞之間的關係。無論是哪一種,名詞性短語做題目的時候,要處理好定語之間的關係,可以放在名詞的前面,也可以在後面,根據實際情況而定。
動詞短語作題目的時候可以譯成動名詞短語,因為動名詞具有動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保留了原動詞的意思,又使譯文簡潔明瞭。
陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨立的句子,在碩士論文之英文翻譯的時候可以轉譯成一個名詞短語或直接譯成一個分句。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: